English translation: adjustment, conversion, credit alignment
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
My translation of "convalidacions" is "validations", and unless that's just wrong (which I don't think it is), I don't want to have to change it as I'd have to change about 30 other texts.
The most logical translation of "adaptacions" is "adaptations" (although I prefer to use the verb as much as possible in English).
So what about "equiparacions". I had translated it as "adaptations" until I came across "adaptacions". "Adaptacions" involves adapting your student record when you transfer it from another university (but note it's not the transfer itself, which is dealt with in the "trasllat d'expedient" category; "Convalidacions" involves adapting your student record to a new type of syllabus.
This is the trickiest problem I've come across for a while. Please give me any ideas you have, even if you can't solve everything.
I actually prefer "conversion". Any reason why you prefer options one and three Bernie?
08:57 Jul 4, 2005
Taking into account that I also have the verb "equiparar" in my texts, conversion works well as I can say "convert all the modules from the old syllabus to the new syllabus". I'm going with that for now, but will leave the question open just a bit longer.
Automatic update in 00:
14 mins confidence:
Explanation: it's an idea; I read the web and, apart from adaptation, maybe this could work, you will know, as a native speaker :) Good luck!
Anabel Martínez Spain Local time: 20:33 Specializes in field Native speaker of: Catalan, Spanish