Titulacions universitàries

English translation: See my comment

16:10 Aug 2, 2004
Catalan to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Catalan term or phrase: Titulacions universitàries
Heus aquí la part del text amb què tinc dificultats:

Diplomatures i Enginyeries tècniques: Són titulacions de 1r cicle d'una durada de tres anys, d'entre 180 i 225 crèdits

Llicenciatures i Enginyeries superiors: Són titulacions de 1r i 2n cicle, d'una durada de quatre anys, d'entre 300 i 337 crèdits, a excepció d'Enginyeria Informàtica i d'Enginyeria Química (5 anys), Medicina (6 anys i 500 crèdits) i Veterinària (5 anys i 420 crèdits).

Titulacions de només 2n cicle: Són titulacions de 2n cicle, amb una càrrega lectiva d'entre 120 i 160 crèdits. Per poder-les cursar cal haver fet el 1r cicle d'uns altres estudis.

Titulacions pròpies: Són estudis no reglats que permeten obtenir una titulació no oficial, reconeguda per la UAB. Tenen la mateixa estructura que els estudis reglats.

Titulacions amb accés al 2n cicle: Són titulacions que ofereixen la possibilitat d'accedir al seu segon cicle, però cal haver fet el 1r cicle d'una altra carrera.

Dobles titulacions: És la possibilitat d'obtenir dues titulacions de manera combinada. Es tracta d'aprofitar els avantatges de comptar amb els diversos estudis relacionats en un únic centre i rendibilitzar en una mesura justa i adequada els crèdits a cursar.

Text 3: (tipologia de títols de doctorat)

Programes de doctorat: Els estudis de doctorat combinen l'especialització en un camp científic, tècnic o artístic determinat amb la formació en les tècniques d'investigació. Tenen una càrrega mínima de 32 crèdits i són un requisit necessari per a poder accedir al títol oficial de Doctor reconegut pel Ministeri d'Educació i Ciència. Per accedir-hi cal estar en possessió del títol de Llicenciat, Arquitecte o Enginyer.

Màsters d’iniciació a la recerca: Aquest títol s'atorga una vegada que l'estudiant hagi superat el període d'investigació. En aquest període, el doctorand haurà de completar un mínim de 12 crèdits amb la realització d'un o diversos treballs d'investigació tutelats. Un d'aquests treballs haurà de valer més de 6 crèdits i s'haurà de defensar davant d'una comissió de tres professors.

Diplomatures d’estudis superiors especialitzats: És un títol propi de la UAB amb el certificat d'acreditació de superació del període de docència del tercer cicle, és a dir, després de la superació dels 20 crèdits (com a mínim) del període de docència.

-----

El més difícil és tot el que conté "enginyeria". No puc dir "engineering" haurà de posar "engineering qualification/degree/diploma" o alguna cosa així. És millor deixar el català amb un equivalent aproximatiu entre parentesis, donat que, posi què posi, no hi ha cap equivalent de les titulacions? És que, si en poso una traducció aproximativa, no voldrá dir res. Podria també posar-les en castellà, perquè són titulacions de l'estat espanyol, i sense dubte és més probable que un estudiant estranger sabria què és una "ingeniería" que una "enginyeria". Crec que no seria un problema de deixar els noms de les titulacions en català o posar-los en castellà perquè desprès dels dos-punts, n'hi ha una explicació. Què en penseu?
Timothy Barton
Local time: 10:51
English translation:See my comment
Explanation:
Apologies about "see my comment" for the target term, but there isn't a specific term to translate. I would translate as much as possible. I usually use 3-year degree for diploma and 5-year degree for llicenciatura, followed by the nearest equivalent or an explanation. Any possible student will want to know what they will be studying ;-)(At least that is the criteria I have been given by a Catalan uni for which I translate.) HTH...
Selected response from:

Veronica Lambert Hall
Spain
Local time: 09:51
Grading comment
Thanks for the advice. Because in this article it gave the name followed by a description, I decided to put the names of the degrees in Spanish (as they may be already aware of the terminology in Spanish and it will allow them to compare with other courses in the "Estat espanyol". I've also included an equivalent term in English (e.g. "diploma"). The fact they have an explanation afterwards means there's no confusion and the Spanish names help the students get used to the system. I feel bad using Spanish rather than Catalan, but the Catalan names are just translations of the Spanish, and the education system is the Spanish one.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3See my comment
Veronica Lambert Hall


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Titulacions universitàries
See my comment


Explanation:
Apologies about "see my comment" for the target term, but there isn't a specific term to translate. I would translate as much as possible. I usually use 3-year degree for diploma and 5-year degree for llicenciatura, followed by the nearest equivalent or an explanation. Any possible student will want to know what they will be studying ;-)(At least that is the criteria I have been given by a Catalan uni for which I translate.) HTH...

Veronica Lambert Hall
Spain
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thanks for the advice. Because in this article it gave the name followed by a description, I decided to put the names of the degrees in Spanish (as they may be already aware of the terminology in Spanish and it will allow them to compare with other courses in the "Estat espanyol". I've also included an equivalent term in English (e.g. "diploma"). The fact they have an explanation afterwards means there's no confusion and the Spanish names help the students get used to the system. I feel bad using Spanish rather than Catalan, but the Catalan names are just translations of the Spanish, and the education system is the Spanish one.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search