KudoZ home » Catalan to English » Law/Patents



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:51 Jul 5, 2001
Catalan to English translations [PRO]
Catalan term or phrase: avantprojecte
Is a context-specific English term needed or would "draft" do?

"Sobre el debat de la llei es produeix la paradoxa que amb les presses per voler tramitar la llei el govern incompleix el tràmit de sotmetre **l’avantprojecte** al Dictamen (no vinculant) del Consell General del Poder Judicial, això provoca que el primer avantprojecte, presentat el 7 de juliol no fos vàlid i endarrereix els terminis."
xxxJon Zuber

Summary of answers provided
naPreliminary DraftHeather Hayes
napreliminary billDrSantos
nadraft billLuis Crespo



29 mins
draft bill

good luck!

    Reference: http://www.efa.org.au/Campaigns/nswresponse.html
Luis Crespo
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
preliminary bill

I agree with "draft", but in Parliament this term is not used.
The English say "prelimary reading of a bill", or "preliminary bill".

    Used to British politics
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

43 days
Preliminary Draft


Yank strikes again.


Heather Hayes
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search