Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
2 hrs confidence:
Explanation: That's the translation in the Hiperdiccionari.
Though it will depend on context whether the former answer or this one is used. If the census implies all levels of schooling I would use this term.... If only the younger end of the scale, use schooling. Though Education is also more formal sounding, so the register of your text might influence your choice too.
Explanation: Bon dia. Just a thought: if I remember well, these documents make reference to the "grau d'escolarització" achieved by an individual. If this fits your context, you may want to translate it as "Level of education", "level of qualifications" or simply "qualifications". Under ref 1 you'll find some links for "level of qualifications" and ref 2 for "level of education".
Bona sort :-)