Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:42 Mar 5, 2002
Catalan to English translations [PRO]
Catalan term or phrase:cases residencials
What distinction is being made here with the adjective?
"El mobiliari de la Capella-Panteó del Palau de Sobrellano
Gaudí rep l’encàrrec arran de la coneixença d’Eusebi Güell, el seu futur mecenes, a París
Enfrontat a l’enorme mola de la Universitat Pontifícia, el magnífic Palau de Sobrellano presideix el turó sobre el qual s’erigeixen totes les CASES RESIDENCIALS de la família López."
I think in this context Fainberg is prolly right, since the author never uses "casa", as far as I remember, to refer to anything but a machine à habiter. The other suggestions could well hold elsewhere. Thanks to everybody. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I think in this context Fainberg is prolly right, since the author never uses "casa", as far as I remember, to refer to anything but a machine à habiter. The other suggestions could well hold elsewhere. Thanks to everybody.
Explanation: perhaps? Remember that factories were often referred to as "casa X" too.
This looks like one of those words that we would consider "de sobre" in English in this context. I would just say "...and the Lopez family homes". Which automatically implies that they were residential. I am fairly certain he is not implying "residencies" as in "casal d'avis" etc.