https://www.proz.com/kudoz/catalan-to-english/other/53180-una-frase.html
May 27, 2001 10:48
23 yrs ago
Catalan term

una frase

Catalan to English Other
E. Ann MacDougall (1985, p. 23-28) va assenyalar, utilitzant els resultats obtinguts per l’arqueologia a Awdagust (Occupation III), com accés, sobretot, dels pastoralistes a cereals cultivats, probablement a l’entorn del mateix Awdagust tornava més complexa l’entramat de relacions. Awdagust als segles III H / IX d.C. i IV H / X d. C. era un centre actiu i dens d’intercanvis amb una creixent població resident. Hi havia produccions locals de coure, bronze i ceràmica i l’agricultura d’oasi es diversificava amb el conreu de figues, dàtils, cogombres i henna. I certament, com informen els autors àrabs, l’or passava per allà, però sense un relleu especialment detectable o detectat en la formació urbana de Awdagust. Hi ha prou indicis arqueològics per concloure que a finals del segle IV H/ X d. C. s’utilitzava a Awdagust un "système complet de contrepoids monétaires" al menys per l’or i la plata de procedència fatimida (J. Devisse, a Tegdaoust III, 1983, p. 414). ***Però això indica sobretot l'ús d’equivalents monetaris específics, els fatimides, temporalment preferits sinó hegemònics, que això no es sap.*** En tot cas, com es comentarà amb detall més endavant, només van aparèixer pesos monetals de vidre fatimí datables tots - es tracta de cinc pesos amb llegendes i quatre sense inscripcions però atribuïbles a època fatimida - a partir del califa ‘Ubayd Allah (297-322 H/ 909-934 d. C.) fins a finals del segle IV H / X d. C. (A. Launois i J. Devisse, a Tegdaoust III, 1983, pp. 399-415 i J. Polet a Tegdaoust IV, 1985, pp. 231-232). Hi ha quatre pesos de dirham i fins i tot un de fals i cinc de dinar(s) o fraccions. És clar, doncs, que es tracta del rastre arqueològic d’un ús de moneda i no d’un tràfic d’or.
Proposed translations (English)
0 "However,...
0 Veure explicació

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

"However,...

..., that signals above all the use of specific monetary equivalents (fatimides), which were at least temporarily prefered if not widely used, a fact unknown to us". Hola. I believe to gather that the author is stating his ignorance about how long was that currency used and whether it was the "ruling" currency. The very least it could have been is that it was prefered for a short time. On the other extreme: fatimide currency "ruled". Or anything in between these two scenarios. The chap doesn't know, therefore the "sinó", just another way to say "potser X, potser Y". Makes sense? G'luck :-)
Reference:

cap ni una

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In other words, the author put "sinó" when he meant "si no". Thanks to both of you; both your answers helped."
2 hrs

Veure explicació

This is just a guess, I don't intend to make a perfec translation here, mainly because I lack some vocabulary I'm sure you have already. Here I go:

But this means that what was mainly used were specific monetary equivalentes -fatimides. For a period of time, these equivalents were the preferred ones, probably the hegemonic ones, but this hegemony hasn't been proved.

I am assuming that those fatimides are the monitary equivalents, of course.

I hope this guess helps...
Something went wrong...