12:53 Jun 21, 2001 |
Catalan to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Paul Roige (X) Spain Local time: 23:15 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | coin, mint |
| ||
na | "bear the name" indeed...and then... |
| ||
na | struck with the name |
|
coin, mint Explanation: It is what you think, "acuñar" in Spanish |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"bear the name" indeed...and then... Explanation: I understand the author is talking about 45 coins found in some archeological site or by chance somewhere and the only evidence he's got of "a name" is on the coins. So, he says that "40% of the 45 coins bear the name of Abd...", which could as well mean that Mr. Abd, being some big fish, gave the mint-slaves the order to mint these coins with his name. Funny though again, una carta va a nom d'Abd, un paquet va a nom d'Abd (Abd being the receiver) Maybe the idea is that Abd is the owner of those coins, they are HIS coins and must come back to him at some stage. These guys were real tyrants, everything belonged to them...Luck...:-) Ali Baba and the 40 Dictionaries |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
struck with the name Explanation: It means to impress with the name. The exact verb is “to strike” “were struck with the name of Abd Allah..." Hiperdiccinari |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.