pollastre (blanc i groc)

English translation: white-skinned chicken

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:pollastre blanc
English translation:white-skinned chicken
Entered by: Berni Armstrong
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:34 Jan 10, 2001
Catalan to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Catalan term or phrase: pollastre (blanc i groc)
This is from a list about a poultry market.

Obviously it refers to white skinned and yellow skinned chickens - but how does English define these two? As I have coined it here? Or is there a technical term?
Berni Armstrong
Spain
Local time: 23:41
chickens (white and yellow skinned)
Explanation:
Yes, Berni, you have coined the coined the expressions that are actually used...sometimes with a hyphen.
Selected response from:

Walter Lockhart Ries
Grading comment
Thanks, I suspected as such, but sometimes you find that one is called a McDougal and the other a Campbell or some damn thing! Nice to have my guess confirmed though.

Can you help with "vonnil"? Surely it must be a "tipo" for connil - the letters are adjacenty on the keyboard - but then it being in a list of poultry throws me!

Berni
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nachickens (white and yellow skinned)
Walter Lockhart Ries


  

Answers


8 hrs
chickens (white and yellow skinned)


Explanation:
Yes, Berni, you have coined the coined the expressions that are actually used...sometimes with a hyphen.


    Reference: http://www.prairiepublic.org/features/XChange/nutrquiz2.htm
    Reference: http://starbulletin.com/98/05/27/features/stuffs.html
Walter Lockhart Ries
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 23
Grading comment
Thanks, I suspected as such, but sometimes you find that one is called a McDougal and the other a Campbell or some damn thing! Nice to have my guess confirmed though.

Can you help with "vonnil"? Surely it must be a "tipo" for connil - the letters are adjacenty on the keyboard - but then it being in a list of poultry throws me!

Berni
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search