Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Catalan to English translations [PRO]|
|Catalan term or phrase: dificult phrase to interpret|
|In view of the Fire Department report DP 1560.00, dated the 14th of Decemeber, 2000, the following are considered to be the corrective measures necessary for the activity and for the protection of the physical integrity of the persons using the premises: |
- The evacuation route from any occupied point must be 25m maximum (it would be possible to section the end part of the activity with offices of less than 50m2 by considering the door as the evacuation pòint).
- The access door to the premises must be of standard RF-60.
- It would be appropriate to equip the premises with an automatic fire detection system.
The difficult bit is:
it would be possible to section the end part of the activity with offices of less than 50m2 by considering the door as the evacuation pòint
es podría sectoritzar la part final de láctivitat amb despatxos inferiors a 50m2 per considerar el punt d'evacuació la porta.
Couls as many people as possible give me an interpretation of what this could possibly mean. Translating it is no problem, but the fact is, as is, it's meaningless.
could "láctivitat" be translated to anything but "activity"? This to me seems to be the word that creates confusion. How can the final part of the activity, for example, be partitioned with smaller offices?
If, say, instead of 'activity', we have 'floor' or 'space' or 'building', your troublesome phrase would sound logical:
"it would be possible to partition the tail end of the space/floor/building with offices smaller than 50 m2 by considering the door as the evacuation point"
Selected response from:
Local time: 07:16
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence:
The '2' in 50m2 is a conventional misprint.
If you partition the working-area (lactivitat) into a number of offices, then the maximum possible distance between doors along the end/outer walls (la part final) is 50 m, so that the evacuation route for anyone in the building is a maximum of 25 m.
50 m then will also be the maximum distance between partitions (inner walls). However, this will results in 50 m x 1 m offices, hence the 50 m2 (actually it would be 50 m x 0 m offices, ... not much of an office).
consequently, the distance between the evacuation points i.e. doors (and between the partitions) must be less than 50 m. The ideal distance being 35.355 m (25 m times the square-root of 2).
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations