https://www.proz.com/kudoz/catalan-to-spanish/art-literary/57396-els-hi-tenien-porcom-a-m%E9s-herois-que-d%E9us.html

els hi tenien por...com a més herois que Déus

Spanish translation: crec que els Déus grecs no crec que al principi fossin cap model de comportament ni cap heroi, sinó

07:48 Jun 10, 2001
Catalan to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
Catalan term or phrase: els hi tenien por...com a més herois que Déus
crec que els Déus grecs no crec que al principi fossin cap model de comportament ni cap heroi, sinó més aviat
els hi tenien por. Però potser sí que després, entre el decaiment de la civilització grega-romana i el sorgiment i arraigament de la religió cristiana, i vist en perspectiva, potser sí que
aleshores els van humanificar per tratar-los com a més herois que Déus

Los dos trozos dados arriba son los que me confunden en esta frase. ¿Alguien puede ayaudarme?
ailish
Spanish translation:crec que els Déus grecs no crec que al principi fossin cap model de comportament ni cap heroi, sinó
Explanation:
Hola. Este fragmento es algo confuso, tiene una sintaxis bastante desordenada.

Yo lo entiendo así:

Creo que los dioses griegos no eran en un principio ni un modelo de comportamiento ni héroes, si no que les tenían miedo. Pero quizás, más tarde, entre la degradación de la civilización grecoromana y el surgimiento y arraigo de la religión cristiana, visto con perspectiva, quizás entonces sí los humanizaron para tratarlos más como héroes que como dioses

Selected response from:

Pilar Megías
Local time: 10:26
Grading comment
Eligí la respuesta más completa, pero todos eran perfectos.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naVer explicación
ada
naVer explicación
Blanca Rodriguez
nacrec que els Déus grecs no crec que al principi fossin cap model de comportament ni cap heroi, sinó
Pilar Megías


  

Answers


19 mins
Ver explicación


Explanation:
Creo que por lo que te confundes es por la colocación del adverbio "més".
Así, "els hi tenien por... més com a herois que com a Déus".
Y una posible trad. "Les tenían miedo/temían más como héroes que como Dioses".
Hope it helps.
Ada

ada
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
Ver explicación


Explanation:
En la primera, sobra el "hi", simplemente dice que les tenían miedo (por). En la segunda, el orden de las palabras en la frase no es correcto, quiere decir que los tenían más por héroes que por dioses.

Suerte.



Blanca Rodriguez
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
crec que els Déus grecs no crec que al principi fossin cap model de comportament ni cap heroi, sinó


Explanation:
Hola. Este fragmento es algo confuso, tiene una sintaxis bastante desordenada.

Yo lo entiendo así:

Creo que los dioses griegos no eran en un principio ni un modelo de comportamiento ni héroes, si no que les tenían miedo. Pero quizás, más tarde, entre la degradación de la civilización grecoromana y el surgimiento y arraigo de la religión cristiana, visto con perspectiva, quizás entonces sí los humanizaron para tratarlos más como héroes que como dioses



Pilar Megías
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Eligí la respuesta más completa, pero todos eran perfectos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: