07:48 Jun 10, 2001 |
Catalan to Spanish translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Pilar Megías Local time: 10:26 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ver explicación |
| ||
na | Ver explicación |
| ||
na | crec que els Déus grecs no crec que al principi fossin cap model de comportament ni cap heroi, sinó |
|
Ver explicación Explanation: Creo que por lo que te confundes es por la colocación del adverbio "més". Así, "els hi tenien por... més com a herois que com a Déus". Y una posible trad. "Les tenían miedo/temían más como héroes que como Dioses". Hope it helps. Ada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver explicación Explanation: En la primera, sobra el "hi", simplemente dice que les tenían miedo (por). En la segunda, el orden de las palabras en la frase no es correcto, quiere decir que los tenían más por héroes que por dioses. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crec que els Déus grecs no crec que al principi fossin cap model de comportament ni cap heroi, sinó Explanation: Hola. Este fragmento es algo confuso, tiene una sintaxis bastante desordenada. Yo lo entiendo así: Creo que los dioses griegos no eran en un principio ni un modelo de comportamiento ni héroes, si no que les tenían miedo. Pero quizás, más tarde, entre la degradación de la civilización grecoromana y el surgimiento y arraigo de la religión cristiana, visto con perspectiva, quizás entonces sí los humanizaron para tratarlos más como héroes que como dioses |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.