KudoZ home » Catalan to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

anar de corcoll

Spanish translation: ir de cabeza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:anar de corcoll
Spanish translation:ir de cabeza
Entered by: Sandra García Alonso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:49 Dec 17, 2003
Catalan to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Catalan term or phrase: anar de corcoll
L'oferta d'ingredients és tan àmplia que el pobre client va una mica de corcoll, a l'hora de fer una tria raonable, pensada i serena.
Sandra García Alonso
Spain
Local time: 00:17
ir de bólido
Explanation:
Espero que aquesta expressió sigui correcta en castellà... El fet es que jo ho entenc no com "anar de pressa", sinó com "anar de corcoll", es a dir, no nomes vas accelerat sino a mes estressat. Potser et serveix.
Selected response from:

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 00:17
Grading comment
Ir de bólido mai l'havia oïda però m'has donat l'idea de la paraula i he escrit Ir de cabeza que vol dir anar amb pressa i que no saps molt bé que fer. Moltes gràcies
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5marearseMartin Perazzo
4romperse la cabeza
Ariadna Castillo González
3ir de bólido
Maria Rosich Andreu


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
marearse


Explanation:
"corcoll" significa "nuca", y la expresión da la idea de que uno no sabe qué hacer, para dónde tirar. En este caso yo lo traduciría así:

La oferta es tan amplia que el pobre cliente acaba un poco mareado, dificultando una selección razonable, pensada y serena.

Martin Perazzo
Spain
Local time: 00:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ir de bólido


Explanation:
Espero que aquesta expressió sigui correcta en castellà... El fet es que jo ho entenc no com "anar de pressa", sinó com "anar de corcoll", es a dir, no nomes vas accelerat sino a mes estressat. Potser et serveix.

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ir de bólido mai l'havia oïda però m'has donat l'idea de la paraula i he escrit Ir de cabeza que vol dir anar amb pressa i que no saps molt bé que fer. Moltes gràcies

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ariadna Castillo González: Ir de bólido no existeix en castellà :) L'expressió correcta es "ir de cabeza" :)
32 mins
  -> això em temia justament...

neutral  Eduard Salas: Totalment d'acord amb tu, Ariadna
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
romperse la cabeza


Explanation:
Hola de nuevo:

Yo lo traduciría por "romperse la cabeza"...

¡Suerte!

Ariadna

Ariadna Castillo González
Hong Kong
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 10, 2005 - Changes made by Maria Rosich Andreu:
LevelNon-PRO » PRO
Field (specific)(none) » Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search