KudoZ home » Catalan to Spanish » Other

batlle

Spanish translation: juez de guardia/magistrado juez de guardia/magistrado juez de instrucción en funciones de guardia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:batlle de guàrdia
Spanish translation:juez de guardia/magistrado juez de guardia/magistrado juez de instrucción en funciones de guardia
Entered by: Miquel Ferre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:23 Nov 10, 2008
Catalan to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Other
Catalan term or phrase: batlle
Honorable Batlle de Guàrdia

(Aute judicial d'Andorra...)

Tot el referent a Batllies i Batlles...pot traduir-se com a 'juez'/juzgado??
smorales30
Local time: 05:24
juez de guardia/magistrado juez de guardia/magistrado juez de instrucción en funciones de guardia
Explanation:
Hola Silvia,

Com bé diuen els companys, a Andorra "batlle" també vol dir "jutge". A la pàgina que t'adjunto (www.inaf.ad/component/option,com_remository/Itemid,27/func,... trobaràs un desenvolupament més extens. (Per exemple, les peticions d'extradició rebudes per Exteriors, s'envien al Tribunal de Batlles). No obstant, al traduir al castellà s'ha de fer la següent precisió: l'ünic jutge que pot estar de guàrdia a Espanya és el d'Instrucció a poblacions de més de 500.000 habitants (Magistrat Jutge) o el de primera instància i instrucció en els de menys habitants (Jutge), i ara també el de violència de gènere.

(L'enllaç te'l poso aquí perquè en el seu lloc no me'l agafa bé)

Que hi hagi sort,

Miquel

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2008-11-11 15:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Perdona, no s'havia copiat bé l'enllaç

http://www.inaf.ad/component/option,com_remository/Itemid,27...

i als companys per l'ortografia ràpida: "l'únic" i "en traduir"

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2008-11-11 15:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

Aquest enallç està protegit, no es deixa copiar del tot.

Provaré de copiar-te la resta :

/Itemid,27/func,startdown/id,314/lang,ca/
Selected response from:

Miquel Ferre
Spain
Local time: 05:24
Grading comment
Gràcies!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Judge of the Court of First InstanceEtienne Muylle Wallace
4 +2juzgado/alcalde
Traducendo Co. Ltd
5juez de primera instanciaRamon Vidal
4juez de guardia/magistrado juez de guardia/magistrado juez de instrucción en funciones de guardia
Miquel Ferre


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
juzgado/alcalde


Explanation:
significa ambos juzgado, juez y alcalde....
con más contexto deberías comprender de cual se trata.
por fin un kudoz en catalá!!!!!

buen trabajo

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 05:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Kowalenko: Siendo "de guardia", debería ser el juez (o juzgado) ...
48 mins
  -> ya, pero no por ser de guardia, sino por ser honorable, jeje! Gracias!

agree  Laura Calvo Valdivielso
11 hrs
  -> gracies
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Judge of the Court of First Instance


Explanation:
battle in Catalan is the mayor (or burguemaster in other countries), BUT if it is in ANDORRA, it is the JUDGE OF A COURT (LEVEL OF "FIRST INSTANCE"), or District Court (US), or High Court of Justice in GB.
I met this in a translation some years ago, and checked it with the Andorran authorities.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-11-10 21:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

of course in Spanish it is: Juez del Tribunal de Primera Instancia.

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: I'm translating into SPanish :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darío: Jo també tinc entès que és així... :-)
26 mins

agree  lidius: Sí, a Andorra, un batlle és un jutge de primera instància: http://www.iecat.net/butlleti/pdf/106_butlleti_dialectal.pdf
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
batlle de guàrdia
juez de guardia/magistrado juez de guardia/magistrado juez de instrucción en funciones de guardia


Explanation:
Hola Silvia,

Com bé diuen els companys, a Andorra "batlle" també vol dir "jutge". A la pàgina que t'adjunto (www.inaf.ad/component/option,com_remository/Itemid,27/func,... trobaràs un desenvolupament més extens. (Per exemple, les peticions d'extradició rebudes per Exteriors, s'envien al Tribunal de Batlles). No obstant, al traduir al castellà s'ha de fer la següent precisió: l'ünic jutge que pot estar de guàrdia a Espanya és el d'Instrucció a poblacions de més de 500.000 habitants (Magistrat Jutge) o el de primera instància i instrucció en els de menys habitants (Jutge), i ara també el de violència de gènere.

(L'enllaç te'l poso aquí perquè en el seu lloc no me'l agafa bé)

Que hi hagi sort,

Miquel

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2008-11-11 15:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Perdona, no s'havia copiat bé l'enllaç

http://www.inaf.ad/component/option,com_remository/Itemid,27...

i als companys per l'ortografia ràpida: "l'únic" i "en traduir"

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2008-11-11 15:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

Aquest enallç està protegit, no es deixa copiar del tot.

Provaré de copiar-te la resta :

/Itemid,27/func,startdown/id,314/lang,ca/

Miquel Ferre
Spain
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gràcies!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
juez de primera instancia


Explanation:
El mateix DIEC2 té una accepció que ho aclareix: "4 m. i f. [DR] [fem. batlle] Jutge de primera instància d’Andorra."

Ramon Vidal
Spain
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 16, 2008 - Changes made by Miquel Ferre:
Edited KOG entry<a href="/profile/20965">smorales30's</a> old entry - "batlle" » "juez de guardia/magistrado juez de guardia/magistrado juez de instrucción en funciones de guardia"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search