URGENTE Menuda frasecita!!

Spanish translation: Te puedo ayudar con una parte...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:URGENTE Menuda frasecita!!
Spanish translation:Te puedo ayudar con una parte...
Entered by: Martin Perazzo

11:22 Dec 17, 2003
Catalan to Spanish translations [Non-PRO]
Catalan term or phrase: URGENTE Menuda frasecita!!
El far west més indisciplinat és el terreny on es belluga el consumidor i, costa bous i esquelles, fer que deixi de costat l'alè individual i poc solidari a l'hora d'embotigar-se.

Por favor, estoy desesperada.Cualquier sugerencia me será de mucha ayuda. Así como que alguien me cuente el significado. Es un artículo de opinión así que hay más libertad y no es preciso que sea literal sino que suene a castellano. Gracias
Sandra García Alonso
Spain
Local time: 16:27
Te puedo ayudar con una parte...
Explanation:
El consumidor se mueve en un ambiente de "far west" de lo más indisciplinado, y cuesta horrores conseguir que deje de lado la actitud individualista y poco solidaria que adopta al ... (se ve que "embotigar-se" es lo mismo que "emmagatzemar-se", pero no se me ocurre nada, no le veo el sentido (¿tal vez quiera decir "al entrar/adentrarse en una tienda"?).
Selected response from:

Martin Perazzo
Spain
Local time: 16:27
Grading comment
Gracias, me has ayudado mucho. El final (lo de embotigar-se) lo he traducido como comprar por comprar. No tengo más tiempo. MUchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Te puedo ayudar con una parte...
Martin Perazzo


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Te puedo ayudar con una parte...


Explanation:
El consumidor se mueve en un ambiente de "far west" de lo más indisciplinado, y cuesta horrores conseguir que deje de lado la actitud individualista y poco solidaria que adopta al ... (se ve que "embotigar-se" es lo mismo que "emmagatzemar-se", pero no se me ocurre nada, no le veo el sentido (¿tal vez quiera decir "al entrar/adentrarse en una tienda"?).


Martin Perazzo
Spain
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Gracias, me has ayudado mucho. El final (lo de embotigar-se) lo he traducido como comprar por comprar. No tengo más tiempo. MUchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lidius: ... "al ir de tiendas" o "al ir de compras"? (I, si no sonés tan "religiós", què et sembla "cuesta Dios y ayuda" en lloc de "horrores", que no deixar de ser una molt bona solució)
5 mins
  -> sí, "cuando va de compras" me suena mejor... y lo de "cuesta Dios y ayuda" no lo había oído nunca, pero fa goig... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search