待业

English translation: Typo-->行业

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:待业
English translation:Typo-->行业
Entered by: chineselaw

09:50 Aug 2, 2006
Chinese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
Chinese term or phrase: 待业
媒体部:进行媒介购买,及时提供给客户,并再次分析竞争对手情况,整个待业走向及时调整定方向。
thierry albert
Local time: 18:17
Typo-->行业
Explanation:
This might be a typo. It should be 行业. If you use 五笔输入法 like me, you will get this two words by putting the same 4 keys and 待业 is placed on No. 1 and 行业 placed on No.2.

But from the context, it should be 行业, -->re-analysis the trend of the whole industry/business.
Selected response from:

chineselaw
United States
Local time: 09:17
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Typo-->行业
chineselaw
3job placement
Nai-Ching Ting


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
job placement


Explanation:
job placement

Nai-Ching Ting
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Typo-->行业


Explanation:
This might be a typo. It should be 行业. If you use 五笔输入法 like me, you will get this two words by putting the same 4 keys and 待业 is placed on No. 1 and 行业 placed on No.2.

But from the context, it should be 行业, -->re-analysis the trend of the whole industry/business.

chineselaw
United States
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yi Yuan (X): 行业 makes more sense to me in this context.
3 mins
  -> Thank you, Yi!

agree  Naikei Wong
2 hrs
  -> Thank you, NaiKei!

agree  Philip Tang
8 hrs
  -> Thank you.

agree  Chinoise
9 hrs
  -> 谢谢啦。

agree  Ben Shang
1 day 6 hrs
  -> 谢谢。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search