GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
22:00 Nov 15, 2013 |
|
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Chinese painting/archeology/tombs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Phil Hand China Local time: 19:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | similar to |
| ||
3 +1 | as/just as/like |
|
similar to Explanation: I think it means the structure is similar to the bedstead of the coffin bed. The pedestal is the coffin bed, and the wooden ‘tent’ resembles the bedstead of the coffin bed. Reference: http://baike.baidu.com/view/7632337.htm?fromTaglist |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as/just as/like Explanation: This clause appears to be the one that tells the reader that the artefact is a sarcophagus, not a dwelling or a model. "九脊頂,面闊三間,進深兩間,周圍是板壁,前有門窗,放置在一張外有圍欄的棺床之上,可能是一種類比棺床床架的結構," It has a jiuji roof...and is placed on a pedestal inside a surrounding balustrade, the two together forming the base and structure of a sarcophagus. I think you can safely omit the leibi in your translation. It sounds like the archaeologist is being cautious - not willing to say that this *is* a sarcophagus, just that it is *like* a sarcophagus, because we can't know for sure. In English, we wouldn't necessarily insert that doubt there. But you can do: The two seem to form the base and structure of the sarcophagus. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.