奐曻庴棟

English translation: provision of service in acceptance and elaboration of applications

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:奐曻庴棟
English translation:provision of service in acceptance and elaboration of applications
Entered by: Wenjer Leuschel (X)

13:27 Jun 6, 2004
Chinese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Chinese term or phrase: 奐曻庴棟
昗弨烕閯嬊帺柉殸敧弸銛N堦寧堦擔婲澃戝奐曻庴棟慡晹暈柋嬈悙縄SO 9000/14001閯鏆 (91-07-25)

What is this 奐曻庴棟 in Japanese or English?

Any help is appreciated. Thank you
Mitsuko
Local time: 13:15
A full translation below for your information
Explanation:
You must be translating a Taiwanese text.

It reads, "From the date of Jan. 1, 1992 on, the Bureau of Standards, Metrology and Inspection, Ministry of Economic Affairs is to extend to the public its provision of service in acceptance and elaboration of applications for certificates of ISO 9000/14001."


It is written in typically official language in Taiwan.
It is full of redundancies and quite confusing.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 57 mins (2004-06-07 02:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

The translation of Xianjun LIU is correct.
It is about the \"service sector.\"
I couldn\'t do the right translation, because it is Japanese encoding and I cannot read it fully.
Selected response from:

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 12:15
Grading comment
Thank you very much Wenjer.
Thank you very much every one.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1A full translation below for your information
Wenjer Leuschel (X)
5provide ... service to the mass
Shang
4 +1Another full sentence translation
Edward LIU
4To accept and proceed.
Andreas Yan


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
奐曻庴棟
provide ... service to the mass


Explanation:
provide ... service to the mass

Shang
China
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 131
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
奐曻庴棟
To accept and proceed.


Explanation:
奐曻庴棟:To accept and proceed.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-06-06 14:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

In Japanese,it should probably be as:
庴棟傪巒傑傝傑偡丅




Andreas Yan
Local time: 00:15
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
開放受理
Another full sentence translation


Explanation:
From the date of Jan. 1, 2000 on, the Bureau of Standards Metrology and Inspection, Ministry of Economic Affairs, extended its provision of service in ISO 9000/14001 verification to the entire service sector.

欢迎莅临经济部标准检验局[ 繁体 ]
标准检验局自民国八十九年一月一日起扩大开放受理全部服务业申请ISO 9000/14001验证 (91-07-25).
www.bsmi.gov.tw/ page/pagetype6_sub.jsp?groupid=5&no=153&pageno=659&type_no=


Edward LIU
Canada
Local time: 00:15
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wenjer Leuschel (X): Well, the coding was wrong and couldn't read the entire sentence. You are right about the entire service sector.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
奐曻庴棟
A full translation below for your information


Explanation:
You must be translating a Taiwanese text.

It reads, "From the date of Jan. 1, 1992 on, the Bureau of Standards, Metrology and Inspection, Ministry of Economic Affairs is to extend to the public its provision of service in acceptance and elaboration of applications for certificates of ISO 9000/14001."


It is written in typically official language in Taiwan.
It is full of redundancies and quite confusing.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 57 mins (2004-06-07 02:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

The translation of Xianjun LIU is correct.
It is about the \"service sector.\"
I couldn\'t do the right translation, because it is Japanese encoding and I cannot read it fully.

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 59
Grading comment
Thank you very much Wenjer.
Thank you very much every one.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ray Luo
15 mins
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search