GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:27 Jun 6, 2004 |
Chinese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | A full translation below for your information |
| ||
5 | provide ... service to the mass |
| ||
4 +1 | Another full sentence translation |
| ||
4 | To accept and proceed. |
|
奐曻庴棟 provide ... service to the mass Explanation: provide ... service to the mass |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
奐曻庴棟 To accept and proceed. Explanation: 奐曻庴棟:To accept and proceed. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2004-06-06 14:07:56 GMT) -------------------------------------------------- In Japanese,it should probably be as: 庴棟傪巒傑傝傑偡丅 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
開放受理 Another full sentence translation Explanation: From the date of Jan. 1, 2000 on, the Bureau of Standards Metrology and Inspection, Ministry of Economic Affairs, extended its provision of service in ISO 9000/14001 verification to the entire service sector. 欢迎莅临经济部标准检验局[ 繁体 ] 标准检验局自民国八十九年一月一日起扩大开放受理全部服务业申请ISO 9000/14001验证 (91-07-25). www.bsmi.gov.tw/ page/pagetype6_sub.jsp?groupid=5&no=153&pageno=659&type_no= |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
奐曻庴棟 A full translation below for your information Explanation: You must be translating a Taiwanese text. It reads, "From the date of Jan. 1, 1992 on, the Bureau of Standards, Metrology and Inspection, Ministry of Economic Affairs is to extend to the public its provision of service in acceptance and elaboration of applications for certificates of ISO 9000/14001." It is written in typically official language in Taiwan. It is full of redundancies and quite confusing. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 57 mins (2004-06-07 02:25:21 GMT) -------------------------------------------------- The translation of Xianjun LIU is correct. It is about the \"service sector.\" I couldn\'t do the right translation, because it is Japanese encoding and I cannot read it fully. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.