Jul 28, 2005 23:44
19 yrs ago
Chinese term
師傅
Chinese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
師傅說這批火腿是第六次加鹽醃製亦即是最後一次
In HK, they call everyone 師傅.... This "師傅" here is just a supervisor in a factory (I am not 100% sure). Is there a neutral term I can use here?
In HK, they call everyone 師傅.... This "師傅" here is just a supervisor in a factory (I am not 100% sure). Is there a neutral term I can use here?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Chinese term (edited):
����
Selected
supervisor/foreman(woman)/leading hand (team leader)/senior workmate
supervisor/foreman(woman)/leading hand (team leader)/senior workmate
As 留学生,we used to call the janitor/concierge at our uni dorm in Beijing, 师傅...they possibly still do today. At that time 师傅 was not a general form of address.
It is a respectful term, some deference is implied, therefore in this case I expect it is the worker's senior or supervisor.
Here's the dictionary (1995):
师傅 = 1 master worker (a qualified worker as distinct from an apprentice) 2 a respectful form of address for a skilled worker 3 (inf) a form of address for any stranger
Hope this helps...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 52 mins (2005-07-30 00:36:59 GMT)
--------------------------------------------------
it is just referring to one of the more experienced workers, I believe. You may find something more specific earlier in the text - maybe a name. 师傅 stands for someone, both speaker and hearer know who it is, most probably. replace 师傅说 with 老师说 for the same effect. ie generally which teacher it is is understood, ie my class teacher, the classroom teacher, the teacher I asked about this, the teacher I talked to about this
so you could translate it as \'the workmate/person I asked/spoke to about this said...\' that might be enough? or \'One of my (more senior) workmates/the (more senior) workmate told me...
As 留学生,we used to call the janitor/concierge at our uni dorm in Beijing, 师傅...they possibly still do today. At that time 师傅 was not a general form of address.
It is a respectful term, some deference is implied, therefore in this case I expect it is the worker's senior or supervisor.
Here's the dictionary (1995):
师傅 = 1 master worker (a qualified worker as distinct from an apprentice) 2 a respectful form of address for a skilled worker 3 (inf) a form of address for any stranger
Hope this helps...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 52 mins (2005-07-30 00:36:59 GMT)
--------------------------------------------------
it is just referring to one of the more experienced workers, I believe. You may find something more specific earlier in the text - maybe a name. 师傅 stands for someone, both speaker and hearer know who it is, most probably. replace 师傅说 with 老师说 for the same effect. ie generally which teacher it is is understood, ie my class teacher, the classroom teacher, the teacher I asked about this, the teacher I talked to about this
so you could translate it as \'the workmate/person I asked/spoke to about this said...\' that might be enough? or \'One of my (more senior) workmates/the (more senior) workmate told me...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you for your suggestions. I am giving the points to Lesley because he put a lot of things in perspective. In my translation, I tried to avoid translating "shi fu" as much as possible; when I had to I refer to the context and address the person by his work title or profession."
+3
1 hr
Chinese term (edited):
����
Master ham maker. 師傅is a respecful manner of addressing someone.Since ham making is the subject so
..
Peer comment(s):
agree |
Wilman
14 hrs
|
thanks
|
|
agree |
chica nueva
: could be, the person/one of the people in charge of ham-making/ham production/ham curing
23 hrs
|
thanks
|
|
agree |
DauWu
2 days 14 hrs
|
1 hr
Chinese term (edited):
?��
chef
chef
+1
3 hrs
Chinese term (edited):
����
senior craftsman, expert craftsman, master craftsman
mentor, master (versus the apprentice)
Peer comment(s):
agree |
chica nueva
: I agree, it would imply a 师傅/徒弟 master/apprentice type of relationship if it is between co-workers. The speaker recognises the other person as mentor or expert or trainer (or simply senior workmate?)
21 hrs
|
+1
8 hrs
Chinese term (edited):
����
Teacher
you're right, 師傅 is quite a commonly used address in HK, which would be similar to the common refernece to a "teacher" in English. i.e. Our teacher says.....
Peer comment(s):
agree |
chica nueva
: It's a similar type of form of address, except it would be in a workplace, rather than a school. (my feeling - though I may be wrong) - more context might help...
16 hrs
|
+1
2 hrs
Chinese term (edited):
����
Master or specialist
I think 師傅 here equivalent to either Master or technical specialist. Not supervisor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 16 mins (2005-07-30 05:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
Based on the meaning of the whole sentence, it should be a senior specialist/master but not necessary a supervisor or leader.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 16 mins (2005-07-30 05:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
Based on the meaning of the whole sentence, it should be a senior specialist/master but not necessary a supervisor or leader.
Peer comment(s):
agree |
chica nueva
: I agree, it would imply a 师傅/徒弟 master/apprentice type of relationship, in other words the speaker would look to the other person for training and guidance. Couldn't it (perhaps but not necessarily) be a supervisor/team leader?
22 hrs
|
Thank you.
|
Discussion