用不到 (utf-8)2/2

English translation: not reach, not last

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:用不到
English translation:not reach, not last
Entered by: Roddy Stegemann

12:34 Dec 25, 2003
Chinese to English translations [Non-PRO]
/ 言語
Chinese term or phrase: 用不到 (utf-8)2/2
這些錢我怕用不到下個禮拜就沒有了,請你多給一些吧!

I would like to translate the above sentence as "I am afraid this money will not reach, and next week I won't have any. Could you please give me some more?".

I have two questions:

2/2: Have I captured the meaning of 就沒有了 sufficiently well?
Roddy Stegemann
United States
Local time: 10:13
Suggestion
Explanation:
How about:
"I am afraid that this sum of money will not last me till next week"??

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-12-25 12:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hamo, you have two questions and I didn\'t seem to be \"answering\" them. I gave you this suggestion as how I would have translated it. I hope it helps. :)
Selected response from:

Denyce Seow
Singapore
Local time: 01:13
Grading comment
Since everyone agrees with denyce's translation, then I will not press the issue about dividing the sentences into two. My original translation -- not shown here -- was very close to what denyce suggests.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Suggestion
Denyce Seow


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Suggestion


Explanation:
How about:
"I am afraid that this sum of money will not last me till next week"??

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-12-25 12:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hamo, you have two questions and I didn\'t seem to be \"answering\" them. I gave you this suggestion as how I would have translated it. I hope it helps. :)

Denyce Seow
Singapore
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1380
Grading comment
Since everyone agrees with denyce's translation, then I will not press the issue about dividing the sentences into two. My original translation -- not shown here -- was very close to what denyce suggests.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xiaoping Fu
25 mins

agree  isahuang
6 hrs

agree  English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng
7 hrs

agree  Scott Webber (X)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search