“入世” & “出世”

16:29 Dec 25, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Chinese term or phrase: “入世” & “出世”
目前在将一篇文章中译英,其中涉及到佛教中常用到的“出世”和“入世”。我查了一下,似乎没有令人满意的译法。所以想请这里的高手指点一二。最好是用形容词。另外,用engaged这个词来译“入世”是否妥当?

Hi, everyone, I am translating a Chinese article into English. the author used Buddhist terms like “入世” and “出世”. It seems that there is no satisfactory translation online. So I seek help here. Please give me your hand.

by the way, if I use the word "engaged" to translate "入世", is it OK? Thanks!
Seaguest
China
Local time: 11:53


Summary of answers provided
4’Worldly‘ & ’Un-worldly‘
David Lin
3mainstream conforming/non-conforming
tanglsus
3"Worldly Asceticism" & "Otherworldly Asceticism"
Shawn Lin
3"Collective Salvation" & "Individual Salvation"
Shawn Lin
3engagement vs withdrawal, embrace vs rejection, worldliness vs other-worldliness
Phil Hand
3Social ministry (入世)/ spiritual ministry(出世)
MY Lim


Discussion entries: 30





  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mainstream conforming/non-conforming


Explanation:
入(世)流/不入(世)流?

tanglsus
United States
Local time: 23:53
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: 不是这个意思。这里的入世与出世其实是指两种信仰实践方式。入世是说要通过参与社会实践活动来实践信仰;让世人实实在在地感受到基督教信仰对他们的益处。出世是主张信徒尽量与世界保持距离,专注于读经祷告,仿佛修道院那样的。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Worldly Asceticism" & "Otherworldly Asceticism"


Explanation:
The meaning of “asceticism” is implied in “入世” & “出世”, however, it needs to be explicitly stated in English. Also, “Otherworldly” may be replaced with “Inner-worldly” to better reflect the concept of “出世”, where the focus is on one's “inner self”.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-12-27 14:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

From http://en.wikipedia.org/wiki/Asceticism

Early 20th-century German sociologist Max Weber made a distinction between innerweltliche and ausserweltliche asceticism, which means (roughly) "inside the world" and "outside the world", respectively. Talcott Parsons translated these as "worldly" and "otherworldly"—however, some translators use "inner-worldly", and this is more in line with inner world explorations of mysticism, a common purpose of asceticism. "Inner or Other- worldly" asceticism is practised by people who withdraw from the world to live an ascetic life (this includes monks who live communally in monasteries, as well as hermits who live alone). "Worldly" asceticism refers to people who live ascetic lives but do not withdraw from the world.


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/otherworldly?s=t
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Asceticism
Shawn Lin
Taiwan
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: 谢谢!我理解韦伯是在谈宗教精神。但问题是,在我们的信仰里,入世和出世的成分都有,只看各人侧重哪一部分了。而且我理解作者是在比较对社会的两种不同态度。一种态度是关心社会,另一种态度是敌视社会。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
“社關傳統” & “屬靈傳統”
"Collective Salvation" & "Individual Salvation"


Explanation:
入世与出世就不要翻译了,只要翻译「社关传统」与「属灵传统」就好了。
社关传统 --> Collective Salvation
属灵传统 --> Individual Salvation


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Collective_salvation
    Reference: http://walkingwithpeter.wordpress.com/2010/07/14/collective-...
Shawn Lin
Taiwan
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
engagement vs withdrawal, embrace vs rejection, worldliness vs other-worldliness


Explanation:
It sounds like the terms are not being used in a way that reflects any strict doctrine, so I think there are a range of terms you can use. Engaged/engagement certainly sounds like a good option:

Here are some pairs that I think can be used to capture the distinction:
engagement vs withdrawal,
embrace vs rejection (of the world),
worldliness vs other-worldliness,
lay-oriented vs monastic
devotional vs ascetic
or even, in some contexts: Mahayana vs Theravada

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2013-12-28 08:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

This link gives some good options, too:
http://www.alanpeto.com/buddhism/understanding-mahayana-ther...
"So in a nutshell Theravada promotes personal (individual) liberation from suffering, and Mahayana promotes liberating all sentient beings from suffering."

focused on personal liberation vs focused on universal liberation


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Mahayana
    Reference: http://wenda.tianya.cn/question/71fe14a4c037ba1a
Phil Hand
China
Local time: 11:53
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks for your data, they are very interesting. Yeah, they give me some insights about the article. I know little about Buddhism, so at first I cannot deal with the words.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Social ministry (入世)/ spiritual ministry(出世)


Explanation:
IMHO, there is no need to directly translate the terms as long as the meaning and essence of the text is conveyed to the reader.

入世: social ministry-based churches (mainline Protestant)

出世: spiritual ministry-based churches (evangelicals) that place emphasis on the individual gospel

這種「入世」的社關傳統,又很容早被偏向「出世」的屬靈傳統所質疑,認為「社會福音」的「偏差」會將「個人福音」的價值扭曲及犧牲。

The social ministry approach is often questioned by proponents of the spiritual ministry approach, as the latter views the social gospel as a distortion of the individual gospel.

Sources:
Http://bit.ly/19OstPl : "socially engaged Buddhism is often translated into Chinese as rushi, “in the world,” while a practice focused on study, meditation, seclusion, and so on, is termed chushi, detached, literally “exiting [the] world"

On spiritual ministry and social ministry in a Christian context:
http://slidesha.re/K8A5CQ
http://bit.ly/1eH4tlo

http://bit.ly/1fKUkAo : Where again I see this as a microcosm of the problems of the "mainline" Protestant churches here in the US is the seemingly over-emphasis of a social gospel vs what many Evangelicals see as the role of a church, which is preaching the Gospel to save sinners.”

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Mainline_Protestant

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Evangelicalism









--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-12-27 08:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sureaboutheaven.com/assurance-test/test-of-your-u... : "The 'world' in question is the world system. A sinful man craves {worldly} things, that is, fame, fortune, "just" this new [insert latest gadget here], holidaying, an easy life, full health, security and the like."

In a Christian context (among lay persons), the word "worldly" is commonly used to describe the things of the world (money, fame, material things) and "unworldly" is used to describe things of the Spirit. However, in this context, 入世 is used to describe a social ministry approach and 出世 is used to describe a spiritual ministry approach. Perhaps putting the terms "worldly" and "unworldly" in inverted commas would help the reader understand that that the terms aren't being used as they normally are. However, considering the semantics these words carry in the Christian (English) world, I would just omit them altogether, as it doesn't really change the meaning of the text. Just my two cents.

入世/出世 seems to be a Buddhist concept that can't be neatly translated into a single English word. However, if you really need to put the words in, I suggest adapting the text in the link above: "rushi (in the world); chushi (detached, literally “exiting [the] world)"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2013-12-28 09:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: 入世/出世 seems to be a Buddhist concept that can't be neatly translated into single English word(s) for a reader who is unfamiliar with Buddhist concepts. Hence, more explanation is needed in order to ensure that the reader understands the terms.

MY Lim
Malaysia
Local time: 11:53
Specializes in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: 非常感谢!看了后深受启发。我是这样翻译的,请帮忙斟酌一下:This tradition of ‘engaged’ social care was also questioned by the spiritual traditions that favored to seclude themselves from the world, asserting that the ‘deviation’ derived from the ‘social gospel’ will distort and sacrifice the essence of the ‘individual gospel’.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
’Worldly‘ & ’Un-worldly‘


Explanation:
’入世‘ 的用法和定义在原文是挺清楚的,至于 ’出世‘,不是不清楚, 而是为何作者用它来形容基督教的信仰。为确定一下,我稍为搜寻并得出如下结论。

佛教的 ’出世‘ 观的解释如下 [来自圣严法师]:(请参见最下面的链接)

’为了厌离这个苦多乐少的世间,所以要求解脱生死。可见,佛教是厌世的,也是出世的。‘

这里表达了 beyond the world 的意思。 基于这个解释,我觉得挺配合原文所针对的一些基督教的所谓 ’「出世」的屬靈傳統‘ - the so-called ’beyond-the-world‘ tradition of spirituality as propagated by Evangelical Christians.

I found a book title that translates 入世 and 出世 as follow (参见下面链接):

In the World or beyond the World: Liang Shuming s Ultimate Concern;
入世与出世之间 — 论梁漱溟的终极关怀

返回原文:這種「入世」的社關傳統,又很容早被偏向「出世」的屬靈傳統所質疑

其实我觉得用 In the world / beyond the world 是挺理想的。但是既然你想只用一个形容词来翻译,那我就建议用:

’worldly‘ and ’unworldly‘

这两个英文字词《牛津字典》都有收录,你可查证是否合用。我认识一些 Evangelical 的教会领袖他们日常证道的时候都喜欢这样表达。

供参考。




--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-12-29 17:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

再翻阅一次牛津英汉双解字典,它对 ‘worldly' 的注释是 ’connected with the world in which we live rather than with spiritual things。中文则是 ‘尘世的’, ‘世俗的’, ‘世事的’。 The opposite is 'spiritual'。'connected with the world' is key here - 即是与世界有联系的。 我选用 worldly 因为一个基督徒如何和世界有关连,可以存在不同的程度。原文的 ‘社 关’ - 社会关怀 - 关注社会问题如贫穷人的遭遇、被欺压的边缘人士,正正是其中一种联系方式,也是他们的基督信仰的表达。

我明白作者的原意,指出主流教派的所谓 ‘社会福音’ 侧重关心社会,而忽略了个人灵性的操练。你想在翻译里将基督徒在社会问题事务上的参与用 engage 表达。个人觉得也可以的。请参见英国圣公会的链接,有 the Church engages in Home Affairs Policy 的字眼。

http://www.churchofengland.org/our-views.aspx

‘社关’ Social concern 本身就是一种 engagement in society。70-80年代始主流教派曾经提倡基督徒 'to serve in church 'and' society', 就是不光要服侍教会内的基督徒,更要将基督的爱心推出教堂围墙之外。除了作教会内的好信徒,也要关怀邻舍,学习好撒玛利亚人的榜样Good Samaritan,服务人群。

对了, 社关=social concern,是普遍使用字眼,尤其指教会的社会关怀。不单是 social care 社会照顾, 请参见连接:
http://www.jstor.org/discover/10.2307/3510030?uid=3738032&ui...
这个是浸信会的网页:http://www.guildfordbaptist.org/about/social-concern/

基于字典解释,我建议保留 ’world' 因为原文有 ‘世界’ 的意思,我们做翻译的好像尽可能保持原作字词,却同时可加上 engagement 如下:

This tradition of 'engagement in the world' through social concern was also questioned by the spiritual traditions that favored to seclude themselves from the world.

用 ‘world-engaged' 意思一样,却更贴切!

供参考。


    Reference: http://www.dictall.com/st/27/7/27078408D7D.htm
    Reference: http://www.bailinsi.net/05wsbl/04wcl/02cswd/sy/zxdfj/32.asp
David Lin
United Kingdom
Local time: 04:53
Native speaker of: Chinese
Notes to answerer
Asker: 谢谢热心解答并帮忙找出这些参考。这两个词不是很好用。从字面意思上看,它们是指事物的存在状态,或者是在世界之内,或者是在世界之外。而作者使用的“入世”和“出世”是说基督徒对世界的态度,或者投身于世界,或者尽量与世界保持距离。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search