19:46 Dec 29, 2005 |
Chinese to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Wushu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: billychang Local time: 08:24 | ||||||
Grading comment
|
“狗拉神主牌”,(不分老嫩尊卑) Disrespecful (Not following the general rule of elders first) Explanation: 狗拉神主牌- A dog dragging an icon od deity.Extremely disrespectful (Cantonese term) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
“狗拉神主牌”,(不分老嫩尊卑) put the cart before the horse - the order is wrong Explanation: My 2 cents |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
“狗拉神主牌”,(不分老嫩尊卑) 狗拉神主牌 = 'casting pearls before swine' ? Explanation: 神主 = 旧时写着死人名字的狭长的小木牌,是供奉和祭祀的对象. 神主 = ancestral tablet 台灣外勞行動-Taiwan Migrants' Forum: 黃乃輝:弱勢族群的新神主牌? 黃乃輝:弱勢族群的新神主牌? Huang Nai-Hui: the New "Ancestral Tablet" for the Minority Groups? 這是外籍新娘成長關懷協會理事長黃乃輝不久前在中國時報時論廣場寫 的一篇文章,實際的道出了作為外籍配偶的丈夫的心聲。內容有不少可討論、值得細細 ... migrants.twblog.net/archives/001062.html - 15k - Cached - Similar pages -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 58 mins (2005-12-29 21:44:31 GMT) -------------------------------------------------- to cast pearls before swine = 对牛弹琴: 心开天籁: August 2005 Archives - [ Translate this page ] 102. to cast pearls before swine. 对牛弹琴For eg From now on, i’ll not pay attention to you any more. you’re not worth it. no more casting pearls before swine. 103. baby doll意思有三个:一是指漂亮的女人或傻里傻气的女孩子,二是指身段窈窕的 ... paowang.com/blog/hufey/archives/2005_08.html - 99k - Cached - Similar pages -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 2 mins (2005-12-29 21:49:08 GMT) -------------------------------------------------- 不分老嫩尊卑 = don't respect their elders and betters ? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 3 mins (2005-12-29 21:50:03 GMT) -------------------------------------------------- 'children should be seen and not heard' -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 12 mins (2005-12-29 21:59:13 GMT) -------------------------------------------------- -> that really would be 'the dog dragging the ancestral tablet'(in the mud?) = (failing to recognise age and experience) (the end of seniority and respect) Note: 'children should be seen and not heard' - this idea is not correct, please disregard. 'casting pearls before swine' - also not right in this context. (I had failed to understand the first part of the sentence properly...) -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 16 mins (2005-12-30 03:03:02 GMT) -------------------------------------------------- the tail wagging the dog? (Angus' idea) -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 20 mins (2005-12-30 03:06:32 GMT) -------------------------------------------------- put the cart before the horse本末倒置 希望英语--你说我说 - [ Translate this page ] and there is also a wonderful idiom, it says, “That’s the tail wagging the dog.” That means That there is something very small and ... 有个关于狗的成语That’s the tail wagging the dog,意思是一些微小的不重要的东西控制了整个局面。 ... www.cctv.com/life/hopeeng/2001NO31/talk.html - 20k - Supplemental Result - Cached - Similar pages |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.