GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:36 Mar 3, 2002 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Kevin Yang Local time: 13:26 | |||
Grading comment
|
It sounds like wind and rain outside the house. Explanation: 门外像是风雨声 It sounds like wind and rain outside the house. 林波, 我试译了一下你的这个句子,不知是否满意。我感到这个句字有些文学的味道,好象是一幅水墨画的标题。我认为,如果要突出文学意味,最好不要逐字都翻,应该留一点想象的空间,比如:在上面的句子中,"the house" 可能可以删除。如果是一幅画的标题,这个句子好象有点长了。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-03 19:11:53 (GMT) -------------------------------------------------- 或者 \"Sounds like the wind and rain outside.\" -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-04 04:29:35 (GMT) -------------------------------------------------- 我又想了一下,为了更符合美国英语的表达习惯,这个句子可以翻译为: Sounds like rain and wind outdoors. 注:先说rain, 后说wind, 是英文的习惯。不要加定冠词“the”, 可更有文学味道。 |
| |
Grading comment
| ||