KudoZ home » Chinese to English » Art/Literary

她 的 脸 白 里 透 红

English translation: She has a fair rosy complexion.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:她 的 脸 白 里 透 红
English translation:She has a fair rosy complexion.
Entered by: Smartrans He
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:58 Nov 16, 2000
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary
Chinese term or phrase: 她 的 脸 白 里 透 红
A typical phrase to describe a young woman's face. What's a good translation in English?
liberation
She has a fair rosy complexion.
Explanation:
Complexion is commonly used to describe the colour of some one's face.
Selected response from:

Echo Chan
Hong Kong
Local time: 08:14
Grading comment
I am not convinced that this is the best possible translation. However, for me it "works" better than those translations proposed by Timothy and Elizabeth, because:

1) It captures that feeling of "rosiness" which, regardless of its cause, is the single most important concept here;

2) According to other native Chinese with whom I've spoken, this phrase does NOT refer to a change in facial color due to emotion; rather, it refers strictly to the natural state of a woman's complexion.

Many thanks to all of you!

Bruce
brucehumes@worldnet.att.net





4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naShe has fair skin and rosy cheeks.Protrans
naHer face flushed; her face was flushed; her face was beet red with flush
Elizabeth Tu
naShe has a fair rosy complexion.Echo Chan
naHer white face had a red tinge to it.Timothy Murton


  

Answers


5 hrs
Her white face had a red tinge to it.


Explanation:
This is a common phrase which would mean " her white face was touched with red". The "touched" indicates that it is a slight shading of that colour.

It could refer to the make up she had on, or it could refer to embarrassment. It would depend on the context.

Timothy Murton
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
She has a fair rosy complexion.


Explanation:
Complexion is commonly used to describe the colour of some one's face.

Echo Chan
Hong Kong
Local time: 08:14
PRO pts in pair: 8
Grading comment
I am not convinced that this is the best possible translation. However, for me it "works" better than those translations proposed by Timothy and Elizabeth, because:

1) It captures that feeling of "rosiness" which, regardless of its cause, is the single most important concept here;

2) According to other native Chinese with whom I've spoken, this phrase does NOT refer to a change in facial color due to emotion; rather, it refers strictly to the natural state of a woman's complexion.

Many thanks to all of you!

Bruce
brucehumes@worldnet.att.net




Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Her face flushed; her face was flushed; her face was beet red with flush


Explanation:
The key here is "tou hong" - it was " red thoroughly"
This is synonomous with "beet red".
It depends how or why she was flushed. Was it a blush from embarrassment? Or was she red from passion? In which case "beet red" with flush is not appropriate, nor is blush (which implies a temporary red). Unless the embarrassment was deeply felt.

The color "red" does not have to be translated if the "condition" is described, which implies the color, in the target language.


    Reference: http://etutu@aol.com
Elizabeth Tu
United States
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs
She has fair skin and rosy cheeks.


Explanation:
It is a rather colloquial Chinese expression, so a word like "complexion" can be avoided.

Protrans
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search