GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:58 Nov 16, 2000 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Echo Chan Hong Kong Local time: 17:35 | ||||
Grading comment
|
Her white face had a red tinge to it. Explanation: This is a common phrase which would mean " her white face was touched with red". The "touched" indicates that it is a slight shading of that colour. It could refer to the make up she had on, or it could refer to embarrassment. It would depend on the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
She has a fair rosy complexion. Explanation: Complexion is commonly used to describe the colour of some one's face. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Her face flushed; her face was flushed; her face was beet red with flush Explanation: The key here is "tou hong" - it was " red thoroughly" This is synonomous with "beet red". It depends how or why she was flushed. Was it a blush from embarrassment? Or was she red from passion? In which case "beet red" with flush is not appropriate, nor is blush (which implies a temporary red). Unless the embarrassment was deeply felt. The color "red" does not have to be translated if the "condition" is described, which implies the color, in the target language. Reference: http://[email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
She has fair skin and rosy cheeks. Explanation: It is a rather colloquial Chinese expression, so a word like "complexion" can be avoided. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.