GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
01:09 Jun 18, 2001 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Raymond Chu Taiwan Local time: 21:12 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | The night is long and the road ahead is long. |
| ||
na | The night is long and endless, and the journey is afar and never-ending |
|
The night is long and the road ahead is long. Explanation: The LITERAL translation should be " The night is long and the road ahead is long." It seems someone is travelling throughout the ("long") night to hurry a journey and the road seems to last forever. If more context is provided, a better translation can be done. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The night is long and endless, and the journey is afar and never-ending Explanation: I think you have to give some thoughts to the reduplicative words, which are common in Chinese poems and essays for emphasizing. A better word to translate 隔 is journey rather than road. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.