GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:28 Jun 2, 2001 |
Chinese to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raymond Chu Taiwan Local time: 23:24 | ||||||
Grading comment
|
Need to see the whole sentence Explanation: But it seems to me, the punctuation between the "high-value added"s should be comma, then they will make sense here |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
leading to high supplemental and increasing costs in the area of development of the textile industry Explanation: kao fu chia chih -high supplemental costs |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
high added value and high increased value Explanation: 附加值 is different from 增加值 in that the former means the extra value to be realized by offering additional worth to an existing product or service or by offering a new product or service with higher value to customers, and the latter means the increased cost of a product as a result of higher market price. The sentence can probably be translated into: leading the development of the textile industry to the level of high added value and high increased value. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.