Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Chinese to English translations [PRO]|
|Chinese term or phrase: 工资|
I am thinking about the following three, each with shortcomings:
salary: usu for white collar workers, paid on yearly or monthtly basis.
wage: usu for blue collar workers, paid on weekly or pieces basis.
pay: too informal
I am concerned that the first two are too specific; that the third one is too informal for this context. What do you think? Or do you have any better one?
Thanks in advance!
Remuneration is something that is paid for receipt of a good or service under any circumstance. It can be a pecuniary or an in-kind reward.
The distinction you have made between salary and wage remuneration is correct.
Income is not a payment, it is an inward cash flow as viewed by the individual or government when taxes are collected or surveys are taken.
The word earnings is another possibility, but it too often refers to unearned income like stock dividends.
Selected response from:
R. A. Stegemann
Local time: 04:21
|Thanks to everyone! Scott's explanations are particurly enlightening, but "remuneration" was the word I have been looking for.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +3
I think salary here is fine.
salary is also very generic