https://www.proz.com/kudoz/chinese-to-english/education-pedagogy/1497766-%E9%82%84%EF%BC%A1%EF%BC%8C%E4%BD%86%E6%98%AF%EF%BC%A2-1-2.html

還A,但是B (1/2)

English translation: has yet to A

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:還沒有A
English translation:has yet to A
Entered by: Roddy Stegemann

01:39 Aug 13, 2006
Chinese to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Grammatikalische Analyse (Grammatical Analysis)
Chinese term or phrase: 還A,但是B (1/2)
Sentence: 還沒有結婚的人很想結婚,但是很多結了婚的人,以為還是不結婚好些。

1st Attempt: Those who are unmarried often think about marrying, but many who are married wish that they were not.

Question One (1/2): Thanks to Chinoise from several weeks back, I have no trouble understanding the use of 還是, but I am having trouble with the occurrence of 還 at the beginning of this sentence. Is 還A,但是Ba common pattern in written Chinese?

i) If so, please provide additional examples of this pattern's use.
ii) If not, please explain how the first occurrence of 還 is used in this sentence.

Question Two (2/2): If 想 means to think about what one would like to see happen in the future, does 以為 simply mean to think? What is the difference between these to phrases? Are there other verb forms that can express the same idea as 以為?

You are welcome to comment on other parts of the sentence, as well.

Reference: http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...

Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
Roddy Stegemann
United States
Local time: 03:26
What about 虽然A, 但是B
Explanation:
It occurs to me that a more customary way is: 虽然還沒有結婚的人很想結婚,但是很多結了婚的人,以為還是不結婚好些。In Chinese, both 虽然 and 但是 are needed to say what in English would be "although" or "even though" or "though": Although the yet-to-be-married people badly want to get married a lot of the married people think that they would be better off unmarried. The single "although" functions for 虽然A, 但是B.
Selected response from:

franksf
Grading comment
Final Rendering: Unmarried people often think about marrying. In contrast, many married people think it would be better, if they did not.

Acknowledgement: It is a curious response that franksf has given and Wenjer has confirmed. You both suggest that 還A,但是Bis not a common pattern, but you not explain the existence of 還 at the beginning of the sentence. Is it not likely that Elfie has clarified the matter in http://www.proz.com/kudoz/1497768.

In any case, thank you for the effort. Perhaps, my question was not sufficiently clear.

Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part3/III-1b-g.html#s16 for further discussion regarding the context of this question.

My very best from the land of no mountains surrounded by sea on many sides.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1What about 虽然A, 但是B
franksf


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
What about 虽然A, 但是B


Explanation:
It occurs to me that a more customary way is: 虽然還沒有結婚的人很想結婚,但是很多結了婚的人,以為還是不結婚好些。In Chinese, both 虽然 and 但是 are needed to say what in English would be "although" or "even though" or "though": Although the yet-to-be-married people badly want to get married a lot of the married people think that they would be better off unmarried. The single "although" functions for 虽然A, 但是B.

franksf
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Final Rendering: Unmarried people often think about marrying. In contrast, many married people think it would be better, if they did not.

Acknowledgement: It is a curious response that franksf has given and Wenjer has confirmed. You both suggest that 還A,但是Bis not a common pattern, but you not explain the existence of 還 at the beginning of the sentence. Is it not likely that Elfie has clarified the matter in http://www.proz.com/kudoz/1497768.

In any case, thank you for the effort. Perhaps, my question was not sufficiently clear.

Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part3/III-1b-g.html#s16 for further discussion regarding the context of this question.

My very best from the land of no mountains surrounded by sea on many sides.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wenjer Leuschel (X)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: