GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:38 Aug 14, 2006 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Grammatikalische Analyse (Grammatical Analysis) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | as I see it |
| ||
3 | Context compares divorce with marriage w/o love |
|
Context compares divorce with marriage w/o love Explanation: 離婚不是好事,但是要是沒有了愛情,我看還是離婚好些 is a direct comparison between divorce with an already existing loveless marriage. Attempt: Divorce is bad, yet it is better than a loveless marriage. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as I see it Explanation: Divorces is not a good thing, but in the absence of love it seems to be the best solution, I would say. To your question two: It appears to be all right with your translation. However, 我看 doesn't seem to appear in it, I would say. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.