报价

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

08:45 Jul 4, 2018
Chinese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / 翻译技能、行业前景
Chinese term or phrase: 报价
在翻译行业(笔译)其实摸爬打滚有四五年了,但感觉还是不对劲,至少不能得心应手,翻出来的译文还是有点蹩脚,不能达到理想的水平,最多也就是达到了“信”和“达”,“雅”是望尘莫及。所以也很困惑,1. 困惑如何提升翻译水平;很多人说实践多了,水平也就上去了,但每天日复一日的工作并没有感觉有多大提升,很想有那种信手拈来的感觉,所以想知道翻译人员如何在工作中和业余时间来提升自己的翻译技能。2. 也困惑付出和回报的问题;其实对于翻译价格我毫无概念,甚至还在接着60-80每千字的任务。很多人都说笔译就是一份付出与回报不对等的工作,其实辛苦倒不怕,若是明明有能力提很高的价格,却偏偏还在接受远不及能力的价格,这种就有被蒙在鼓里的感觉。所以想知道,什么样的水平对应什么样的价格,或者大概的年薪情况,其实我现在就是固定薪资,不是按酬劳计算的。3. 困惑如何选择自己擅长的一两个行业。我现在是在翻译公司就职,所以每天接触的文件五花八门,根本就没有什么精通的行业,有的时候甚至连没有专业知识限制的社科类文章都翻不好,有翻译腔,也想不到优美的中文表达或地道的英文(这两点其实是我一直觉得很难的地方)。所以想知道,在翻译公司好还是去特定行业的企业比较好。
总而言之,技能还是关键。如能解疑答惑,万分感谢!
deirdre liu
China
Local time: 02:13


Summary of answers provided
5Improving oneself
ahowell
4Quoted price
Vladyslav Golovaty
3pricing
tanglsus
Summary of reference entries provided
Frank Feng

  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quoted price


Explanation:
Specialize as much as you can, BUT in a lucrative business (e.g.: oil&gas, dental implants...)
Translation is no exception.

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 21:13
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Improving oneself


Explanation:
I tell my students that the ability to translate well comes from within. The top two problems I see students translating from their language A to B (Chinese to English) are: idiomacy and level of speech. You need to read, read, read, read and read in your language B in order to get a solid grasp of your language B so you can produce idiomatic English. I find myself saying this often to my students...you might very well see it in Google, online somewhere or in your grammar books back home, but if it is not used in that particular cultural environment, then it will sound awkward, unnatural and definitely non-idiomatic.

If you just keep translating day in and day out without enriching your language B proficiency, I don't see how you can improve. What comes outs depends on what comes in IMHO. I strongly suggest reading the Economist (UK periodical) and the NY Times daily.

ahowell
Canada
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pricing


Explanation:
cost proposal= for more formal register

供参考

tanglsus
United States
Local time: 14:13
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs
Reference

Reference information:
about rate:
https://search.proz.com/employers/rates?source_lang=eng&targ...

Frank Feng
China
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search