Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Chinese to English translations [PRO]|
Social Sciences - Government / Politics / news
|Chinese term or phrase: 窜访|
|Looking for a good and crispy translation for this derogative term. Or is this just a unique invention by the Chinese media?|
|scuttle / scuttle around|
'shuffle' isn't derogative in itself. If you just say 'the Dalai Llama shuttles around Euope', that's not saying anything bad about the DL.
'Controversial visit' can be a little derogative, but it's ambiguous. If the China Daily uses the word with reference to the Dalai, we know it's derogatory, but let's say the New York Times publishes a sentence: "Dalai Llama makes controversial statement." That doesn't mean it's a bad statement, just that some people don't like it.
'Scuttle' means 'To run or move with short hurried movements' -- like a beetle. So it'd certainly be derogatory to say 'DL Scuttles Around Europe'. That's a little too harsh for a newspaper headline, though. You can soften it a bit by using the -ing form: DL Scuttling Through Europe.
Of course, if you're translating the news, make sure you treat both sides equal: Dalai Llama Scuttling Around Europe as Hu Jintao Slithers Through Africa.
Selected response from:
Local time: 13:13
|Thanks! This is helpful!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 21 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations