GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:50 Feb 21, 2009 |
Chinese to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / news | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucidity Local time: 20:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | shuttled (shuttling) around (depending on the context) |
| ||
4 | controversial visit (depends on context used) |
| ||
4 | scuttle / scuttle around |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
shuttled (shuttling) around (depending on the context) Explanation: "Do the 'honor givers' know the true features of the Dalai Lama? If they do not, they may look at the remarks by the master of media Keith Rupert Murdoch, who said the Dalai Lama is 'an old political monk shuttling around the world in Gucci shoes'." http://news.xinhuanet.com/english/2009-02/12/content_1081037... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-21 22:14:12 GMT) -------------------------------------------------- P.S. I guess "窜访" is a newly invented term (with negative connotation), particularly referring to Dalai Lama's touring around the world. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
controversial visit (depends on context used) Explanation: Here is the definition of 窜访 "窜访指的是一种对友好访问的称呼方式,通常这种访问本身会引发强烈的争议,而对于这种访问不满或反对的一方往往称访问者为窜访" zh.wikipedia.org/wiki/窜访 The word seems to have been made specifically for the Dalai... 开始对欧洲的新一轮窜访 Begins another round of controversial visits to Europe 达赖窜访加拿大期间 While the Dalai Lama was controversially visiting Canada It is rather difficult to find a suitable phrase to express the contempt inherent in this word. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scuttle / scuttle around Explanation: 'shuffle' isn't derogative in itself. If you just say 'the Dalai Llama shuttles around Euope', that's not saying anything bad about the DL. 'Controversial visit' can be a little derogative, but it's ambiguous. If the China Daily uses the word with reference to the Dalai, we know it's derogatory, but let's say the New York Times publishes a sentence: "Dalai Llama makes controversial statement." That doesn't mean it's a bad statement, just that some people don't like it. 'Scuttle' means 'To run or move with short hurried movements' -- like a beetle. So it'd certainly be derogatory to say 'DL Scuttles Around Europe'. That's a little too harsh for a newspaper headline, though. You can soften it a bit by using the -ing form: DL Scuttling Through Europe. Of course, if you're translating the news, make sure you treat both sides equal: Dalai Llama Scuttling Around Europe as Hu Jintao Slithers Through Africa. :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.