Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-16 07:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|Chinese to English translations [PRO]|
Social Sciences - History / economic history, history of the military system
|Chinese term or phrase: 领民|
|This word is included in the title of a book, written by an historian (dealing with economic history, history of the military system, economy of monasteries and temples, history of Wei, Jin, and Southern and Northern Dynasties):|
I guess that 领民 could indicate some kind of slaves or prisonners, is that correct?
领民refers to the resident here. Although 州郡领民were governed by the States and Prefectures, they are not slaves.
Household Registration System( an early form of census) in Three Kingdoms period divided the
resident(领民) into three categories: 州郡领民(普通民户)、 屯田户和军户。
军户( military resident) is the lowest rank among the three.
Selected response from:
Local time: 06:38
|Really very helpul, thanks!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
57 mins confidence:
I think it is an article, not a book. If you could get your hands on the article itself it would become obvious.
It was published in 1935 by He Ziquan. He describes it as follows:
Based on that description it doesn't sound like slaves or prisoners. I think it is just referring to the different types of military personnel controlled by the government and the major clans/families.
Vassal/feudatory might be the right terminology, but it would be necessary to really look at the article to make sure that the definition of the various 领民 fit the English definition appropriately. there is already a Chinese term for vassal, 封臣, but this only refers to the enfeoffed leader/noble and not to their troops/military personnel.
Hope that helps!
Note added at 1 hr (2010-12-12 17:14:45 GMT)
Here is another article by He Ziquan. He clearly distinguishes 州郡领民 as being free residents.
Given this, I would say that Ms. Su's response is best.
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: English
|Notes to answerer|
|Asker: Hi Aaron, it actually is an article, not a book, I was on a hurry when I wrote the question... As you also agree on Ms. Su's answer, which is very convincing, I'll go for that. Thanks a lot for your help!|
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations