GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:00 Mar 19, 2007 |
Chinese to English translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Denyce Seow Singapore Local time: 10:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +7 | trade name |
| ||
3 +1 | Company name |
| ||
3 | DBA |
|
DBA Explanation: as in "Doing Business As" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Company name Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trade name Explanation: 企业(公司)名称应由以下部分依次构成: 行政区划 + 字号 + 行业或经营特点 + 组织形式 (例:广州市 东达 贸易 有限公司) 商号权的概念、性质、法律特征及内容商号(trade name),又称字号,是商事主体在商事交易中为了相互区鸲*使用的具有显著特征的专有名称。 I wanted to suggest that you leave out this part. However, I don't think it is wise since this is a contract. The closest term I can think of is "trade name", but I don't think English readers will not know what this means. -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2007-03-19 23:30:41 GMT) -------------------------------------------------- ... what I mean is that they might be confused when reading the sentence. |
| |