GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:08 Oct 21, 2006 |
Chinese to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / laws and regulations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Denyce Seow Singapore Local time: 02:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Drug Administration Law |
|
药品管理法 Drug Administration Law Explanation: SFDA translates "中华人民共和国药品管理法" as "Drug Administration Law of the People’s Republic of China". Reference: The Regulations for Implementation of the Drug Administration Law of the People’s Republic of China are hereby promulgated and shall go into effect as of ... www.sfda.gov.cn/cmsweb/webportal/W45649038/A48335997.html SFDA translates "放射性药品管理办法" as "Measures for the Control of Radioactive Drugs". Reference: The State Food and Drug Administration (SFDA) issued Requirements for the ... Medical Equipment and Measures for the control of Radioactive Drugs to ... www.sfda.gov.cn/cmsweb/webportal/W43879541/A64006808.html If you ask me, there is no consistent translation of "管理办法" and "管理法" in China. Usually, I would go with the translation of the official organisations. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-10-21 23:11:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- You're right. "Radioactive drugs" is a more common translation for "放射性药品" in China. However, I agree with using "radiopharmaceuticals". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.