GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:10 Apr 20, 2005 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xuchun China Local time: 20:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | designer in charge |
| ||
4 +1 | responsibility |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
担当 designer in charge Explanation: 日本公司中有担当这一职务,读作tantou,意思是“person in charge”。设计担当可译为“designer in charge”。在不是职务的地方可译为 (in) charge. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
担当 responsibility Explanation: 這很可能是 "XX 設計擔當" 應該有 "XX" 這是日式中文 用 Google 可以找到一堆日本網頁這麼個用法的 -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2005-04-20 19:55:17 GMT) -------------------------------------------------- 說 in charge 是正確的 但在你的 context 有 \"Busness Planning\" 和 \"Market Development\" 看來就是我前頭說的 \"XX\" 或也可以為 \"YY\" So, it might be \"in charge of xx\" or \"in charge of yy\". But, I would say as follows. Responsibilites: 1. Business Planning 2. Market Development 3. ... 4. ... etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.