GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:12 Jul 12, 2002 |
Chinese to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Francis Fine United States Local time: 16:41 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | One word,铁序,I suspect, is a typo and should be 秩序 which means "orderly" or "orderliness." |
|
One word,铁序,I suspect, is a typo and should be 秩序 which means "orderly" or "orderliness." Explanation: So changed the sentence is translated into: "(The problem)should be solved in a rational and orderly manner." |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|