https://www.proz.com/kudoz/chinese-to-english/other/336738-%D2%BB%C7%D0%D0%EE%CA%C6%B4%FD%B7%A2.html

一切蓄势待发

English translation: ready to go

04:08 Jan 5, 2003
Chinese to English translations [Non-PRO]
/ CorpSpeak
Chinese term or phrase: 一切蓄势待发
More corporate PR waffle.

Some kind of battlecry, i.e., "to the frontlines"?
liberation
English translation:ready to go
Explanation:
a word for word translation would be:
accumulate adequate strength before bursting out.

ex. when you are using a bow, your pull the arrow back towards you in order to get the maximum strength. then you release the arrow to let it go towards the target. the status of the bow before you let go of the arrow is "蓄势待发"。
Selected response from:

Donglai Lou (X)
China
Local time: 10:15
Grading comment
Your reference to the bow and arrow is quite graphic!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ready to go
Donglai Lou (X)
4All charged up and ready to go.
Kevin Yang


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
All charged up and ready to go.


Explanation:
How about "All charged up and ready to go"?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 04:59:40 (GMT)
--------------------------------------------------

蓄=to store up
势=tendency; the suitable moment
待=waiting for
发=to march out; depart



Kevin Yang
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 343
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ready to go


Explanation:
a word for word translation would be:
accumulate adequate strength before bursting out.

ex. when you are using a bow, your pull the arrow back towards you in order to get the maximum strength. then you release the arrow to let it go towards the target. the status of the bow before you let go of the arrow is "蓄势待发"。

Donglai Lou (X)
China
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 467
Grading comment
Your reference to the bow and arrow is quite graphic!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
4 mins
  -> thanks

agree  Li-chuan Yen: perhaps changing the verb to make it more persuasive
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: