KudoZ home » Chinese to English » Other

妥护具

English translation: brace, support, protector

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:护具
English translation:brace, support, protector
Entered by: Perry Svensson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:46 Jan 31, 2003
Chinese to English translations [Non-PRO]
Chinese term or phrase: 妥护具
Two characters in Taiwan movie are preparing to kidnap a woman. They wonder: should they use a 妥护具 ?
liberation
Brace of some kind
Explanation:
I'm half guessing here, since we don't have the whole sentence. In any case, a ?? is a protector or a support/brace, like a sports protector, or, eg, a medical back support/brace. Maybe they've some kind of brace to strap on the person, like a straight jacket or something similar. The ?, however - could the text possibly say ?? or ????? In which case it could be read "??" "??", ie strap on the brace properly/satisfactorily, (and not "?" "???").


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 02:22:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, working on a BIG5 system sometimes creates these problems with inputting simplified characters. I\'ll try again. A 护具 (hu4ju4) is a protector or a support/brace, like a sports protector, or, eg, a medical back support/brace. Maybe they\'ve some kind of brace to strap on the person, like a straight jacket or something similar. The 妥 (tuo3), however - could the text possibly say 帶妥 (dai4tuo3) or 用妥护具 (yong4tuo3 hu4ju4), in which case it could be read \"帶妥 (dai4tuo3)\" \"护具 (hu4ju4)\", ie strap on the brace properly/satisfactorily, (and not \"帶 (dai4)\" \"妥护具 (tuo3hu4ju4)\").
Selected response from:

Perry Svensson
Taiwan
Local time: 18:15
Grading comment
I think you've got it with "strait jacket." Boy, the problems with traditional vs simplified! Couldn't read your characters but understand your meaning. Thank god for romanized Chinese. Happy new year!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Brace of some kind
Perry Svensson


Discussion entries: 4





  

Answers


2 days 25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Brace of some kind


Explanation:
I'm half guessing here, since we don't have the whole sentence. In any case, a ?? is a protector or a support/brace, like a sports protector, or, eg, a medical back support/brace. Maybe they've some kind of brace to strap on the person, like a straight jacket or something similar. The ?, however - could the text possibly say ?? or ????? In which case it could be read "??" "??", ie strap on the brace properly/satisfactorily, (and not "?" "???").


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 02:22:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, working on a BIG5 system sometimes creates these problems with inputting simplified characters. I\'ll try again. A 护具 (hu4ju4) is a protector or a support/brace, like a sports protector, or, eg, a medical back support/brace. Maybe they\'ve some kind of brace to strap on the person, like a straight jacket or something similar. The 妥 (tuo3), however - could the text possibly say 帶妥 (dai4tuo3) or 用妥护具 (yong4tuo3 hu4ju4), in which case it could be read \"帶妥 (dai4tuo3)\" \"护具 (hu4ju4)\", ie strap on the brace properly/satisfactorily, (and not \"帶 (dai4)\" \"妥护具 (tuo3hu4ju4)\").

Perry Svensson
Taiwan
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 26
Grading comment
I think you've got it with "strait jacket." Boy, the problems with traditional vs simplified! Couldn't read your characters but understand your meaning. Thank god for romanized Chinese. Happy new year!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise: Reasonable!
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search