10:30 Jan 26, 2004 |
Chinese to English translations [Non-PRO] / 中文文法 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kvasir Canada Local time: 01:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | 貴得很 is the same as 很貴 |
| ||
3 +2 | ... |
|
... Explanation: I can't tell you about the grammar rules but i can tell you #1 has an emphasis over #2. Moreover, in colloquial Cantonese, the constructions become: 1) 我嘅房租貴到死 2) 我嘅房租好貴 interestingly, when translated back to mandarin, #1 becomes: 我的房租貴得要命 But the construction you have in question does exist in colloquial cantonese, but for expressing different meaning: 我嘅房租貴得滯 - my rent is too expensive 我嘅房租貴得合理 - my rent is reasonably expensive |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
4 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|