Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
There appear to be many interpretations of this sentence, but without more context, I will award my points to the most useful glossary entry.
My thanks to both Beth and Jian Ming for their useful responses. As you can see below I listened to both.
The final translation came out as "He does not write badly, but after writing many characters incorrectly, he fails to recognize his mistakes. This is his weakness." 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: I think your translation is accurate. 认错can also be translated as 'to acknowledge a mistake' or 'to admit a fault'. I prefer 'he fails to acknowledge his mistakes' to 'he fails to recognise his errors'. That's just my own style preference though - I can't see anything wrong with your translation.
Beth Dennison United Kingdom Local time: 14:26 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Explanation: His handwriting is excellent, but after having written many characters wrongly, he refuses to admit his errors, which is his fault.
Opinion 1:"He does not write badly" might be understood as his writing style is good.
Opion 2: “不認錯” 意爲他主觀上不肯認錯， 故用“he refuses to admit his errors”可能较好。
Opinion 3: "This is where he fails" might too "heavy".
Jianming Sun Local time: 22:26 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 42