KudoZ home » Chinese to English » Other

紅顔色•黃色 (utf-8)

English translation: red and yellow - two different ways of expressing color with special associated meaning

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:紅顔色•黃色 (utf-8)
English translation:red and yellow - two different ways of expressing color with special associated meaning
Entered by: R. A. Stegemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:18 Apr 3, 2004
Chinese to English translations [Non-PRO]
Other / 中文文法
Chinese term or phrase: 紅顔色•黃色 (utf-8)
Please consider the following two sentences and their respective suggested translations:

1a) 紅海,紅河,紅茶跟紅以服,是不是都是紅顔色的?
2a) 黃金,黃海,黃河都是黃色的?

1b) Are the red sea, red river, red tea, and red clothing really all red in color?
2b) Are gold, the Yellow Sea, and the Yellow River all yellow.

Question 2: Are the phrases 紅顔色 and 紅色 equivalent? How about 黃顔色 and 黃色? Are they the same?
R. A. Stegemann
Saudi Arabia
Local time: 22:02
Guessing
Explanation:
General speaking, 紅顔色 = 紅色, but sometime 紅色 may be related to the thing of the communist.

Same to 黃顔色 and 黃色, they are different, if only 黃色 is related to something that is of adult topics.
Selected response from:

Lu Zou
Australia
Local time: 23:02
Grading comment
Thanks everyone. This was a very informative response. Now, if I can only overcome the problem posed by Mathias. Although he is correct about black tea being red, It is difficult to translate 紅茶 as black tea in this context. Perhaps it would be best just to drop it from the translation, as it is just one example among several whose presence does not make or break the meaning of the question.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Guessing
Lu Zou


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Guessing


Explanation:
General speaking, 紅顔色 = 紅色, but sometime 紅色 may be related to the thing of the communist.

Same to 黃顔色 and 黃色, they are different, if only 黃色 is related to something that is of adult topics.

Lu Zou
Australia
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 194
Grading comment
Thanks everyone. This was a very informative response. Now, if I can only overcome the problem posed by Mathias. Although he is correct about black tea being red, It is difficult to translate 紅茶 as black tea in this context. Perhaps it would be best just to drop it from the translation, as it is just one example among several whose presence does not make or break the meaning of the question.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beth Dennison
42 mins

agree  Jade Lai
5 hrs

agree  Edward LIU
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search