GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:08 Apr 19, 2005 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Poetry & Literature / ���� | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Xu Dongjun China Local time: 08:51 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Stray Birds |
| ||
4 | I have flown through the firmament,which bore no traces of my flight |
|
我已飞过,天空没有翅膀的痕迹 Stray Birds Explanation: 中英对照全文: http://bgu61.nease.net/homepage/tagore/tagore_stray_birds.ht... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 46 mins (2005-04-19 03:54:44 GMT) -------------------------------------------------- 上面那链接里面好像没有“我已飞过,天空没有翅膀的痕迹”www.photoshopcn.com/bbs/viewthread. php?tid=108796&sid=TlVg6K http://bbs.wwenglish.org/dispbbs. asp?BoardID=7&ID=39374&page=2 “天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。”这种译法似乎更常见一些 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 56 mins (2005-04-19 04:04:40 GMT) -------------------------------------------------- “I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight. ” Google “Stray Birds I leave no trace of wings in the \"我已飞过\"”...... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
我已飞过,天空没有翅膀的痕迹 I have flown through the firmament,which bore no traces of my flight Explanation: The original Chinese rendition is a tad awkward.For poetry or poetic prose,the subtle nuances are particularly difficult to capture. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.