Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:27 Mar 9, 2008
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / translation aesthetics
Chinese term or phrase:贯穿
I want to express that for better lyric prose translation, translation aesthetics should run through all the process of lyric prose translation.(为更好地翻译抒情散文，翻译美学理论应当始终贯穿于抒情散文翻译的各个层面） Is it chinglish? How can I improve it? Thank you very much.