English translation: While wealth is covetable for a gentleman as well, he takes it in its natural course.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:
While wealth is covetable for a gentleman as well, he takes it in its natural course.
道在概念上是way/method with rules。只是人不同，道亦不同；所以才有‘以其人之道还治其人之身’一说。从这个（范畴的）角度看，翻译是不是相对容易些？
Automatic update in 00:
20 hrs confidence:
A gentleman's pursuit for monetary gains is bound by ethics.
Explanation: This phrase embodies a sense of irony. A gentleman (the common English translation for 君子 in the field of Chinese philosophy) should follow the Way (道). The Way is the path of ethical principles celebrated by Confucian sages, and rises above material wealth (財) or profit (利). According to Confucian ideals, a gentleman should pursue ethics instead of profit. However, this phrase is about "gentlemen" who've got the hots for bling bling, which means these "gentlemen" are not essentially true gentlemen, but they still have the "good" sense to obtain money according to the proper way or moral principles.
"道" here can mean the proper way or method, but in a deeper sense it refers to the Confucian ethics of humanity, righteousness and so on.
irenelee Local time: 04:20 Works in field Native speaker of: Chinese