KudoZ home » Chinese to English » Poetry & Literature

行政指導

English translation: administrative instructions

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:行政指導
English translation:administrative instructions
Entered by: Wenjer Leuschel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:47 Nov 16, 2008
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Often heard expression
Chinese term or phrase: 行政指導
 行政院一再宣示「政府救銀行、銀行救企業,企業救員工」,元大金控董事長顏慶章持不同意見,他強調現在銀行不需要政府救,而政府也不應該逼銀行給企業紓困,而是應該鼓勵非金融的產業整併,才能讓企業度過這波金融風暴。
 工商協進會13日舉行「再造台灣產業競爭力論壇」,會中,立委盧秀燕建議政府應要求銀行對企業資金提供全部保證,顏慶章提出不同看法指出,如果政府要求銀行負責救企業,會把銀行逼到危險狀態。
 顏慶章表示,在國情背景不同下,台灣不致發生於類似美國的金融海嘯,台灣的金融體系目前相當安全,也因此,他認為不需要所謂的政府救銀行。
 顏慶章分析說,美國之所以此次發生重大金融海嘯,主因當地社會習慣,有負債多、儲蓄少、過度消費等特質,加上投資銀行的財務槓桿,操作倍數過高,使得用房貸作為主要金融商品的價值,巨幅滑落;不過,台灣金融市場及社會習慣,並無上述特質,因此目前台灣金融體系,仍很安全,儘管個別金融機構在此波金融海嘯裡,有涉及一些投資上的財產損失,但仍不會影響個別機構的安全。
 顏慶章說,若國際金融海嘯是在3年前,也就是國內銀行遭到卡債風暴衝擊的當下,同時發生,那麼,金融業的確會面臨處理上的困難,但經過3年的調適,金融安全已無問題。而既然銀行體系是安全的,外界所謂的「政府救銀行」這樣的立論,就不正確,若因此讓民眾誤認為「銀行需要政府來救」,反而會誤導社會大眾,進行投資選擇時的研判。
 再者,顏慶章指出,由於台灣是一個出口導向的經濟體,所以外在市場的變化,當然會對台灣的GDP的有影響,但是,這不是因為台灣沒有出口競爭力,而是國外的購買力下降,因此他認為,在這種情形下,政府應該協助企業從事必要的整併,例如DRAM產業,而不是倒過來用非市場的機能,要用銀行去救企業。
 因此顏慶章建議,既然銀行不需要政府來救,政府也不宜逼銀行作企業紓困,因為紓困的作法,會使得還本付息的正常機制中斷,所以是否對企業紓困,應由銀行自己作判斷,讓債權銀行與企業經由市場機制,自行協商,「但不宜用紓困之名,下太多行政指導!」。

TIA!
Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 06:25
administrative instructions
Explanation:
instruction 有指导、教训的意思,复数表示指示、命令。
BTW,很多字典里查不到administrational这个字。至于guiance, guide, guideline的区别我理解是:
guidance是思想方法上的指导,譬如上帝、某某主义给人的指导,或者是教师教授给予学生如何看待事物、解决问题的思想方法;guide是提纲挈领地指导,即对某事可以立即给你一个idea的那种指导,象指南,入门书、导游、导向等;guideline则是某一具体事物或者方面的方针、路线、准则、指标等,如制定经济方针、价格指标等都用guideline.
仅供参考。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-16 13:23:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

谢谢!
另外问一个操作上的问题。我经常在post一个同意或答案后,收到对方的反馈,及所谓notes to answerer. 我怎么就不知道在哪儿输入呢?现在‘add note‘这儿输,好像不大对。是吗?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-16 14:21:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wenjer Leuschel,多谢指导!
Selected response from:

xxxtianshandun
Canada
Local time: 18:25
Grading comment
Thank you very much for the detailed explanation!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3administrative instruction/guidance
Edwin Siu
4administrative instructionsxxxtianshandun


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
administrative instruction/guidance


Explanation:
大陆的解释:

"行政指导" 英文对照

administrative guidance; administrative instruction; administrative direction;
"行政指导" 在工具书中的解释

1、国家行政机关在职权范围内,为实现所期待的行政状态,以建议、劝告等非强制措施要求有关当事人作为或不作为的活动。现代行政管理的重要手段之一。可以分为以助成、促进对方为目的的助成指导和以限制对方的行为为目的的限制指导。行政指导的特点在于,只要取得相对人的同意即可形成所期望的行政秩序,而无须使用权力手段。行政指......
查看全文
2、是指国家行政机关在其所管辖事务的范围内,对于特定的人、企业、社会团体等,运用非强制性手段,获得相对人的同意或协助,指导行政相对人采取或不采取某种行为,以实现一定行政目的的行为。
查看全文
3、指国家机关为实现一定行政目的而在其所管辖事务的范围对特定的人、企业和社会团体等所进行的非强制性的行为引导活动。通常采用说服、教育、示范、劝告、建议、协商、政策指导、提供经费帮助、提供知识技术帮助等手段和方法。一般可分为:(1)助成性行政指导,即为行政服务对象提供各类咨询。(2)规制性行政指导,即对违反公共利?.....
查看全文
4、通常采用说服、教育、示范、劝告、建议、协商、政策指导、提供经费帮助、提供知识、技术帮助等非强制性手段和方法。
查看全文
(http://define.cnki.net/WebForms/WebDefines.aspx?searchword=行...

台灣的解釋 (administrational guidance):
http://ceps.com.tw/ec/ecjnlarticleView.aspx?jnlcattype=1&jnl...


Edwin Siu
Hong Kong
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: 谢谢你!这问题的文本里的以及你的解说引用的文本里的“行政”看来有些不同,而“指导”的意思更是分歧。我只是纳闷,adminitrational和administrative有什么样的不同,又guide (n.)、guidline和guidance有什么不同,另外direction和directive (n.)又有什么不同。

Asker: 你提供的链接中有学术方面的解说:2. 基于上述理解笔者将行政指导定义为:行政指导是行政主体在其法定职权范围内依据法律(包括法律原则和法律精神)、}法规或政策采用非强制性方式促使相对人自愿作出或不作出某种行为以实现行政目标的一种权力性行政行为----这样的说法事实上比较接近adminitrative instruction的意思,guidance似乎是行政之前就已经订定的“方针”,不像是为了达到解决某个眼前问题的目的所做出来的“指示”。我这样的理解正确吗?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shirley Lao: administrative guidance http://en.wikipedia.org/wiki/Administrative_guidance & http://db.lawbank.com.tw/Eng/FLAW/FLAWDAT01.asp?lsid=FL00063...
13 mins
  -> Thank you for your support and info.

agree  ShelleyX: administrative guidance
2 hrs
  -> thanks!

agree  Caroline Moreno: Yes and Shirley and ShelleyX are right as well.
1 day13 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
administrative instructions


Explanation:
instruction 有指导、教训的意思,复数表示指示、命令。
BTW,很多字典里查不到administrational这个字。至于guiance, guide, guideline的区别我理解是:
guidance是思想方法上的指导,譬如上帝、某某主义给人的指导,或者是教师教授给予学生如何看待事物、解决问题的思想方法;guide是提纲挈领地指导,即对某事可以立即给你一个idea的那种指导,象指南,入门书、导游、导向等;guideline则是某一具体事物或者方面的方针、路线、准则、指标等,如制定经济方针、价格指标等都用guideline.
仅供参考。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-16 13:23:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

谢谢!
另外问一个操作上的问题。我经常在post一个同意或答案后,收到对方的反馈,及所谓notes to answerer. 我怎么就不知道在哪儿输入呢?现在‘add note‘这儿输,好像不大对。是吗?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-16 14:21:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wenjer Leuschel,多谢指导!

xxxtianshandun
Canada
Local time: 18:25
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you very much for the detailed explanation!
Notes to answerer
Asker: 没错,administrational是个怪词,叫人不能理解。其次,guidance似乎不能用在“行政指导”上,那是比较“形而上”的东西。User Guide当然是立即可用的,Guideline则是如你所说的那样,强制性较高。因此,只剩下adminitrative instructions了。

Asker: 提问之后,如果有人回答,就会收到Answer proposed,顺着那封邮件的链接就会看到答题人的回答,在那个回答底下有两个输入框,右边的是Select as most helpful,左边是Note to answerer。一般我在还没有确定选用答案之前都会先使用左边这个框表示一下对建议的答案的看法,或请提供答案的人进一步澄清我还不明白的地方。至于答题人在提出建议后,有人给予同意或其他意见,就会收到通知,循着那个链接来到peer comment后,就可以看到一个输入框,在那里可以输入你的致谢或想沟通的意见。这些框都是限制字数的。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search