English translation: let's work together to go green before talking about business
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Nov 8, 2013
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Chinese term or phrase:齐心创绿缓言商
from "重返民间参政社, 齐心创绿缓言商"... The poem is about civil society's participation in sustainable finance decision-making.
Explanation: 言商 refers more to talking or consultation than to business. 齐心 creates a sense of solid unity, rather than mere cooperation. Since it is a poem, word choice that reflects a more flowery writing style (花言) would be used.
Aerandor Local time: 04:12 Native speaker of: English
Together, we put sustainability into business sensibilities.
Explanation: Restore the role of civil society
in making public policies,
Together, we put sustainability
into business sensibilities.
The first thing that came to mind when I saw "言商” was "在商言商” (business is business, or literally, “in business, talk business”). I'm thinking that it refers to “business talk” that is based on sustainability, or in other words, a (regulated) business community that is conscious about sustainability (due to the participation of civil society in public policy making).
Or, "Together, we put sustainability before business sensibilities."
(I did initially consider using the term "green" based on the source text (创绿), but went with "sustainability" for the sake of wordplay. The term normally concerns the environment as well, and the asker did mention the term also.)
MY Lim Singapore Local time: 18:12 Native speaker of: English