KudoZ home » Chinese to English » Science

涻 vs 嗎

English translation: a sentence tag employed in written Chinese (Mandarin, Cantonese, etc.) for asking a yes/no question

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:
English translation:a sentence tag employed in written Chinese (Mandarin, Cantonese, etc.) for asking a yes/no question
Entered by: R. A. Stegemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:02 May 28, 2003
Chinese to English translations [Non-PRO]
Science / linguistics - Cantonese
Chinese term or phrase: 涻 vs 嗎
This is an answer to the question: 你揑朁桭橉泹拞暥涻丠

How would the meaning of the above sentence change, if 嗎, rather than 涻, were used as the question word?
R. A. Stegemann
Saudi Arabia
Local time: 11:47
mo vs. ma
Explanation:
in colloquial cantonese, neither "或" (mo1) nor "盾" (ma3) is used to form a question.

"盾" is the correct interjection to used for question.

but in cantonese, your question would be asked in numerous ways:
狟ね醚醚糶いゅ? (normal question)
狟ね醚醚糶いゅ琜? (interogating tone (suspicious), as in: Does he REALLY know how to write chinese)

there are many more interjections you can replace with to make the question having different tones, though "或" is not one of them.

The question can also be asked WITHOUT the use of intejection:
狟ね醚醚糶いゅ?

but this would sound matter-of-fact, and rather unfriendly, and business-like.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 08:17:10 (GMT)
--------------------------------------------------

big-5 coding.
Selected response from:

Kvasir
Canada
Local time: 20:47
Grading comment
Thank you for a very interesting explanation of different ways to employ question tags in spoken and written Cantonese. Unfortunately, I still do not understand the meaning of 或 in this context. Please see previous question.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2mo vs. ma
Kvasir


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
mo vs. ma


Explanation:
in colloquial cantonese, neither "或" (mo1) nor "盾" (ma3) is used to form a question.

"盾" is the correct interjection to used for question.

but in cantonese, your question would be asked in numerous ways:
狟ね醚醚糶いゅ? (normal question)
狟ね醚醚糶いゅ琜? (interogating tone (suspicious), as in: Does he REALLY know how to write chinese)

there are many more interjections you can replace with to make the question having different tones, though "或" is not one of them.

The question can also be asked WITHOUT the use of intejection:
狟ね醚醚糶いゅ?

but this would sound matter-of-fact, and rather unfriendly, and business-like.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 08:17:10 (GMT)
--------------------------------------------------

big-5 coding.

Kvasir
Canada
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 123
Grading comment
Thank you for a very interesting explanation of different ways to employ question tags in spoken and written Cantonese. Unfortunately, I still do not understand the meaning of 或 in this context. Please see previous question.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bin Zhang
20 hrs
  -> thankx

agree  Jacob Jou
22 hrs
  -> thankx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search