International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Chinese to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

丰盛人生由我创,生命足迹伴我行

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:31 Sep 22, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Chinese to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Chinese term or phrase: 丰盛人生由我创,生命足迹伴我行
not sure of how to handle this into English, would appreciate any suggestions!! TIA
Nigel Jones
China
Local time: 01:34
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Live to Prosper. Life to Cherish.xxxtms30301
4 +2creating an abundant life, walking a memorable (life-)path
pkchan
3 +2my life, my way
franksf
4Prosper your life, cherish your living
xiaolonghu
3 +1Enrich your life; Experience your life.Shirley Lao


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Enrich your life; Experience your life.


Explanation:
丰盛人生由我创: literallly means "life enrichment created by me"

生命足迹伴我行: literally means "your footsteps follow you". In other words, you leave traces in your life only after you have experienced it.







--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-22 05:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

Should be: 生命足迹伴我行: literally means "my footsteps follow me". In other words, I leave traces in my life only after I have experienced it.

I prefer using the second person (that is, You) instead of the first person (that is, "I" ) for this slogan.

Shirley Lao
Taiwan
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxtms30301: I like "enrich your life" but "experience your life" could be modified or enhanced to give a more active sense of living life to cherish your every step of your life
1 hr
  -> Thanks for your suggestions! I used "Experience your life" just to preserve the rhythm of these two three-word slogans.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Live to Prosper. Life to Cherish.


Explanation:
Following Shirley's idea and add a bit more emphasis with the words "live" and "life" to parallel 人生 and 生命. I like "prosper" because it gives the sense to live life to the fullest. "Cherish" every step we take and leave behind in our daily life.

Alternatively, "Live to Prosper. Live to Cherish."

Also modifying Shirley's translations with:
"Enrich your Life. Cherish your Life"

xxxtms30301
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yang Min
1 hr

agree  LoyalTrans
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
creating an abundant life, walking a memorable (life-)path


Explanation:
or: creating an abundant life, walking a spiritual life-path

pkchan
United States
Local time: 13:34
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caroline Moreno: I like the first one. You could also write "fulfilling life".
2 days37 mins
  -> thanks

agree  LoyalTrans
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Prosper your life, cherish your living


Explanation:
“生命足迹伴我行”就中文本身而言,我认为更多的在强调珍视你生命的过程,珍惜你生活的方式,所以个人觉得译成“cherish your living”比较好,因为living在英文中有“the way in which someone lives their life”(Longman Dictionary of Contemporary English )

xiaolonghu
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
my life, my way


Explanation:
丰盛人生由我创,生命足迹伴我行

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-09-23 13:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Literally, "I live my life to the fullest by my way."

franksf
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jason Ma: Bravo.
12 hrs
  -> Thank you, Martin.

agree  George Guo
3 days7 hrs
  -> Thank you, George.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search