KudoZ home » Chinese to English » Sports / Fitness / Recreation

咏春传正统,华夏振雄风

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:02 Dec 28, 2005
Chinese to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Wushu
Chinese term or phrase: 咏春传正统,华夏振雄风
咏春传正统,华夏振雄风
Ritchest
Local time: 00:13
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1FYI 意思是"伦老咏春传正统,佳徒华夏振雄风。"?
chica nueva
3Try
David Shen


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
咏春传正统,华夏振雄风
FYI 意思是"伦老咏春传正统,佳徒华夏振雄风。"?


Explanation:
顺安达--佛山旅游网 - [ Translate this page ]
... 叶问堂”主要分为三大部份,第一是叶问堂、第二是木人桩房及第三是咏春门人
展室等。 “叶问堂”正中摆放叶问师傅铜像及“一代宗师”、“咏春传正统,华夏
振雄风”的金字匾额及对联。 并有叶问有关的照片及对象 ...
www.snd.com.cn/ShowArticle.aspx?ID=244 - 27k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

细览页面 - [ Translate this page ]
... 是进出祖庙的必经之地。 叶问堂主要分三个部分:叶问堂、木人桩房、咏春门人
展室。叶问堂正中摆放端庄威严的叶问师傅铜像和“一代宗师”“咏春传正统,华夏
振雄风”黑底金字匾额和对联,周围是与叶问有关的照片 ...
61.145.69.8:8080/was40/detail?record=174& channelid=11220&presearchword= - 11k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

Re:转贴广州咏春亲历记5 - [ Translate this page ]
饭后,我们跟随师父来到拳馆,再一片住宅小区中,一个以楼梯夹缝构成的小空间,只有
几平米当中竖着叶问祖师的照片,下面挂着两对八斩刀,寒光夺目,两边各有一个条幅"伦
老咏春传正统,佳徒华夏振雄风。"正以伦佳师父的名字开头,在这狭小得空间却摆着许多 ...
www.moon-soft.com/program/doc/readelite918828.htm - 11k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

儒学联合论坛-[公告] 网上祭孔(欢迎签名支持以孔子诞辰为教师节) - [ Translate this page ]
惟吾后学,心系华邦;旧邦新命,振仞万冈。 王道人情,生生无量;礼乐刑政,华夏匡襄。
天地玄黄,宇宙洪荒;化成天下,文明永光! ... 聪明圣知达天明命,当以先觉觉后觉而
兴儒教以为继.故先觉者孔圣师在上,受小生一拜,誓言:再树孔门正统,复兴华夏文明 ...
www.tomedu.com/ydbbs/dispbbs. asp?BoardID=2&ID=8761&page=1 - 112k - Cached - Similar pages

叶问堂 - [ Translate this page ]
叶问堂”正中摆放叶问师傅铜像及“一代宗师”、“咏春传正统,华夏振雄风”的金字匾额及对联。
并有叶问有关的照片及对象(例如武术器械、拳谱及生活用品等等)展览。而且还特意地设置
了叶问读书处复原场及“叶问第子说叶问”多媒体电视。"叶问堂"以传统镜框布置得 ...
foshan.yiyou.com/html/15/219.html - 11k - Supplemental Result - Cached - Similar pages


chica nueva
Local time: 04:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Shen
2 days11 hrs
  -> thank you! glad you could use this...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
咏春传正统,华夏振雄风
Try


Explanation:
Keep the Wing Chun Tradition
Uplift Hua Xia as a Nation

------
Hi Ritchest,

Does this sound acceptable to you?
Here is what I did:

1. Searched Google for "咏春"
(And found that this was a school of boxing, made famous with such disciples as Bruce Lee, who started with a master of this school 叶问 in Hong Kong)

2. Everything becomes clear by now, but I need to gather all the pieces of information loaded into this couplet first, before I line them up and regroup them. And Lesley's post above is very helpful. She has done most of the search.

3. From the post above, we can tell that this couplet is displayed in the a memorial hall or hall of fame of that school of boxing.

4. This phrase serves as a praise as well as an admonition and encouragement to those who come to pay their respect to or admire the masters of this school. Therefore, the tense should be imperative, like the teachings of the masters to their students. This acutally make it easier to arrange because the sentence is shorter now.

5. Here are the little bits and pieces of information I could gather from the two short phrases:

咏春 the Wing Chun School of Boxing
传-- keeps, inherits, is being kept, inherited...
正统 the genuine/orthodox tradition

华夏 Hua Xia (China) the Chinese
振-- revive, uplift,
雄风 the great power, the spirit of a powerful nation

So, the logic of the couplet falls into two sentences as follows:

"Let's keep the genuine tradition of the Wing Chun School of Boxing

And uplift the spirit of China as a great and powerful nation"

Now I need to clean up the phrase a little bit, and cut the unnecessary words whereever I can, and save only the bone with essence, because it is a couplet and needs to be concise.

And I think "Hua Xia" is a better choice than "China" here because for one thing, it matches "Wing Chun" as a two-character expression instead of one; and secondly, everybody knows Hua Xia means China. And if one doesn't, well he or she won't be interested anyways, so never mind.

Hope this helps. Seems you've got a hard nut to crack this time. But they can be fun aren't they? Happy New Year to you!

David

David Shen
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search