KudoZ home » Chinese to English » Tech/Engineering

筿苐沧狠狡旧砰丁硈钡次

English translation: Connecting rods between the multiple-cables inside the terminal box

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:筿苐沧狠狡旧砰丁硈钡次
English translation:Connecting rods between the multiple-cables inside the terminal box
Entered by: ysun
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:32 Dec 2, 2003
Chinese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Chinese term or phrase: 筿苐沧狠狡旧砰丁硈钡次
I am a little confused with this whole term. What will this be?

Are my terms below correct?

筿苐沧狠 cable terminal casket

狡旧砰 multiple conductor
Denyce Seow
Singapore
Local time: 14:44
Covered wire
Explanation:
In Taiwan, 狡旧砰 could mean "covered wire". 狡- cover. See this biligual site:

English: http://www.tongcheng.com.tw/en/product_b1.html

Chinese: http://www.tongcheng.com.tw/b5/product_b1.html

筿苐沧狠 can also be called Cable Terminal Box


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 06:25:06 (GMT)
--------------------------------------------------

I think 狡旧砰 of the cited Big 5 web is a typo. It should be 滦旧砰 or 砆滦旧砰. However, in Denyce\'s document, 狡旧砰 probably means multiple cables (vs. single cable). \" Connecting rod among the multiple cables inside the terminal box\" seems make sense, but doesn\'t it cause a shortcut? We need an electrical engineer!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 06:29:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Each connecting rod should be between each pair of cables.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 04:52:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have finally figured out that 狡旧砰 as called in Taiwan is what is called 狡筿苐 (multiple-cables) in mainland China.
Selected response from:

ysun
United States
Local time: 00:44
Grading comment
Thanks to Mr. Yueyin and Mr. Yongmei. I have gotten a better picture of this sentence now.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Covered wireysun


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Covered wire


Explanation:
In Taiwan, 狡旧砰 could mean "covered wire". 狡- cover. See this biligual site:

English: http://www.tongcheng.com.tw/en/product_b1.html

Chinese: http://www.tongcheng.com.tw/b5/product_b1.html

筿苐沧狠 can also be called Cable Terminal Box


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 06:25:06 (GMT)
--------------------------------------------------

I think 狡旧砰 of the cited Big 5 web is a typo. It should be 滦旧砰 or 砆滦旧砰. However, in Denyce\'s document, 狡旧砰 probably means multiple cables (vs. single cable). \" Connecting rod among the multiple cables inside the terminal box\" seems make sense, but doesn\'t it cause a shortcut? We need an electrical engineer!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 06:29:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Each connecting rod should be between each pair of cables.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 04:52:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have finally figured out that 狡旧砰 as called in Taiwan is what is called 狡筿苐 (multiple-cables) in mainland China.


    Reference: http://www.tongcheng.com.tw/b5/product_b1.html
    Reference: http://www.tongcheng.com.tw/en/product_b1.html
ysun
United States
Local time: 00:44
Native speaker of: Chinese
PRO pts in pair: 1548
Grading comment
Thanks to Mr. Yueyin and Mr. Yongmei. I have gotten a better picture of this sentence now.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yongmei Liu: So 狡 should be 滦?
11 hrs
  -> Thanks! In the web I cited, 狡 (a typo) should be 滦.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search